As soon as I started reading Joseph O’Neill’s “Forward Into Foreignness” (called “Polyglotism” in the paper version of the issue of the New Yorker I was reading; archived), I knew I was going to post it:
In the nineteen-sixties, my father, a Corkman, was employed by Chicago Bridge & Iron, an American corporation that built industrial plants worldwide. He worked in hardhat management positions. An early project took him to Mersin, in Turkey. There, he met my mother. She had just spent a year at Langham Secretarial College, in London. They courted in English, then married at Mersin’s Church of St. Anthony of Padua, the patron saint of lost things.
My mother belonged to Mersin’s well-off Christian community, which was mainly of Syrian origin. This Levantine subculture socialized in French, voiced endearments in Arabic, communicated with functionaries in Turkish. Polyglotism was prized. My mother’s father spoke French, Arabic, Turkish, German, English, Italian, and Ladino. He sent my mother to French-language boarding schools in Lyon and Aleppo. She used French with her four children. We called her Maman and my father Papa. My first word was “attends,” because “attends” was my mother’s invariable response to my cries from the crib.
That was in Neuchâtel, in Switzerland. We kept moving—to Tripoli, in Lebanon; to Amanzimtoti, in South Africa; and to Matola, in colonial Mozambique. Our nanny there, Victoria, chatted to us in the language of Lisbon, and my first ironic remark was made in Portuguese. I was four years old. The remark came in response to my parents turning off my bedroom light. “Muito obrigado,” I said. I added, translating, “Thank you very much.”
Recent Comments