February 10, 2003

SZAJKÓHUKKY.

That's Jabberwocky in Hungarian; here are several dozen translations of Lewis Carroll's immortal poem, including one into Jerriais, the French dialect of Jersey. (Via Where Threads Come Loose.)

[Comments closed due to spamming.]

Posted by languagehat at February 10, 2003 12:36 PM
Comments

Maar nam rust in lommers lust
Op een tumtumboomknoest.


O splendid!

But what in heaven's name was the translator of the second Spanish version thinking when he rendering the first line as "Brillaba, brumeando negro, el sol" and the refrain as "Pero brumeaba ya negro el sol"? Not to mention changing "murgiblaba" to "necrofaba." Have the mome raths suddenly died out?

Posted by: hippugeek at February 10, 2003 05:22 PM

That page is....DELICIOUS.

Posted by: Moira at February 12, 2003 09:37 PM

It's brilliant, or brillig, I guess, in German.

Posted by: Greg at February 13, 2003 01:21 AM