One of my favorite poets is Hugh MacDiarmid, a Scotsman of violently clashing ideas (both a staunch Communist and a rabid Scots Nationalist) and undeniable poetic genius that shines through the artificial but convincing Lallans dialect in which he chose to write his earliest (and best) poems. Herewith "The Eemis Stane" ('the unsteady stone'), from Sangschaw (1925); how(e)-dumb-deid is 'depth, darkest point,' hairst is 'harvest,' lift 'sky,' yowdendrift 'blizzard,' fug 'moss,' hazelraw 'lichen,' and yirdit 'buried'—the rest shouldn't be too difficult. Listen to it.
I' the how-dumb-deid o' the cauld hairst nicht
The warl' like an eemis stane
Wags i' the lift;
An' my eerie memories fa'
Like a yowdendrift.Like a yowdendrift so's I couldna read
The words cut oot i' the stane
Had the fug o' fame
An' history's hazelraw
No' yirdit thaim.
My first reaction was "Hoots! Here's a braw competitor tae McGonagall!", but now I find myself wishing I spoke his language. D'ye know of a volume wi' a trot?
Posted by: Nick at October 8, 2002 03:37 AMAll the MacDiarmid collections I've seen have explanations of dialect words; some have them after each poem (like the Penguin Selected Poems I quoted from), others have a glossary at the back -- see what's available and pick the format you like best. But do investigate him; he's well worth the effort expended -- among other things, he did some of the best translations of Russian poetry in the 20th century, and his long poem "The Drunk Man Looks at the Thistle" (which includes some of those translations) is a classic.
Posted by: language hat at October 8, 2002 08:29 AM