It seems to be slang week here at Languagehat; today, via the eternally prinsessor-smitten Des, the BBC's Le Français Cool. From the La bouffe/Nosh section:
La barbaque: Bad meat. Old slang word, the origins of which are uncertain. It may come from the Romanian word "berbec", lamb, that French soldiers brought back to France in 1855. But it may also be of Mexican-Caribbean origins, from the word barbecue. Again, French soldiers didn't really appreciate meat cooked that way but they brought the word back from Mexico in 1862. Anyway, whatever the exact origins of this word, nowadays it means meat of very poor quality.Posted by languagehat at July 31, 2003 03:29 PM
Probably just a folk-etemonlogy, but I was always struck by the image. Someone told me that the word "barbaque" came from the French for "from the beard to the tail" referring to how they skewered the animal over a fire...
Posted by: Kerim Friedman at July 31, 2003 09:02 PMfunny, i was trying to find the word for barbeque amongst some French friends and i said something like, "Bon, on va faire la barbaqué ce soir" and did they ever howl. it sure is a funny word.
Posted by: kirsten at August 1, 2003 01:05 AMHmm... On checking my Dictionary of Modern Colloquial French I find that barbaque also has the meaning 'low-class prostitute,' which may have added to your friends' amusement.
Posted by: language hat at August 1, 2003 08:26 AMThis has dire ramifications for my attempts at grilling.
Posted by: Songdog at August 1, 2003 09:20 AMDid I tell you about the barbequing of Bobby Seale? I tell as many people as possible about it. Because it just amuses me. Hell, you can watch video of BobbyQueing on the Internet. Screw that Human Genome Project thing!
(And just note the various forms of the word: "BobbyQueing," "Barbeque'n," " barbe-que'n," "barbequing," "qued down to the bone" (not to mention "pit-quing")....
Posted by: M o I r A at August 2, 2003 12:17 AMAnd not to mention "'cue-be-rab' (barbecuing backwards)"! Great stuff - thanks!
Posted by: language hat at August 2, 2003 10:32 AMMy nickname at school is "Hickey". Is there a way to say "hickey" in French?
Posted by: Hickey at October 21, 2003 06:20 PMIf you mean in the sense of 'lovebite,' it's suçon.
Posted by: language hat at October 21, 2003 06:29 PMi live in china, i got a part-time job as an interpreter in a trade fair, a foreigner( i dont know him at all) he came to ask who i ate my sunday bruch with. so what did he mean?
Posted by: lotuschina at October 27, 2003 11:00 AM"Berbec" is Romanian for "ram," not "lamb"; so "carne de berbec" is mutton.
Posted by: Peter Griffin at December 21, 2003 02:32 PMHow do I say "junk food" in French?
Posted by: Nancy at January 31, 2004 07:42 PMLa malbouffe.
Posted by: Marco at January 31, 2004 08:36 PMI've read that the translation of the french word "drague" is exclusively used by gay men as a term that describes searching for partners. I've been living in France for the past two months and I've heard the expression used several times in everyday conversation. Is there another meaning for this word?
Posted by: atticmouse at March 16, 2004 07:50 AMWhat would the best translation of the following sentence be - "A-t-il raison de mepriser ce brouet a la sauce marketing?" the literal translation being something to do with gruel!! Any help would be appreciated
Posted by: katy at April 20, 2004 05:34 AMThat's what brouet means, all right, but it also has the extended meaning of 'wretched cooked-up stuff,' as in un noir brouet 'a foul brew.' Hope that helps.
Posted by: language hat at April 20, 2004 07:55 AMHow do the French say no thank you commonly, as if talking to a friend or commrade?
Would you spit-roast a barbaque?
Posted by: PasserBy at January 29, 2005 06:02 PMCan anyone help me with how to say "to break in a pair of shoes?"
Posted by: Lauren Graham at March 25, 2005 03:17 PManyone know what "elle dit qu tu n' est pas une bombe." means in all its slangarity
Posted by: MrBobo at April 22, 2005 02:19 AMThe sentence sounds strange and more context'd be needed. However, when applied to a person, "bombe" belongs to sexist "catcalling" slang:
"une fille (or meuf, which is verlan for "femme") canon" is a "hot gal". "Bombe" (or, in my high school experience, "bombe atomique") is the superlative form, the next level:
- "Téma (from "mate" = "look") la meuf, là-bas, trop canon, quoi !"
- "T'es fou ? C'est carrément une bombe atomique, tu veux dire ! Eh, Mademoiselle... !" (etc.).
Now, in the context of cultural consumption, "bombe" (or "beubon") means "great", "cool", etc. (something like "it's a riot" or "dope", "ill", as far as I can tell):
- "'Tain, j'ai acheté l'dernier NTM ("Nique Ta Mère", a successful rap duo of the 90s), ch'te jure, c'est trop d'la bombe, sérieux !"
In this instance, "bombe" is a synonym for "balle" (ball/bullet), though with a different syntax:
- On a été voir le film avec Eminem : ben, c'était d'la balle, tavu.
Jean-Pierre Goudailler could certainly tell you more.
Posted by: Jimmy Ho at April 22, 2005 07:06 AMIn other words, MrBobo's sentence means something like 'She says you're not all that' (or, in the parlance of an earlier generation, 'not God's gift').
Posted by: language hat at April 22, 2005 07:13 AMthough with a different syntax
The syntax is actually the same in my example. I was thinking of an other use of "bombe": you can say (of a record, a movie, an event) "c'est une bombe", while *"c'est une balle" would be improper.
- "c'est d'la bombe" or "c'est une bombe";
- "c'est d'la balle".
(some also say "c'est une tuerie", but I gotta get goin'.)
Yes, LH, I wouldn't have found it by myself, but I think 'She says you're not all that' is on point for the meaning (though less 'slangish' and more 'polite', perhaps).
Posted by: Jimmy Ho at April 22, 2005 07:30 AM