I just heard an Italian say (in a news clip) "Questo documento rappresenta un escalation..." (the last word pronounced as in English). I would have thought that if the word were to be borrowed, it would be Italianized as escalazione. Do English words have the sort of cachet in Italian that French words have, or used to have, in English?
Posted by languagehat at July 31, 2003 06:16 PMNo answer to your actual question, but I frequently see cachet spelled "cache" these days, possibly thinking it has an acute accent. A surprising number of people also spell lose "loose".
Posted by: zizka at July 31, 2003 09:26 PMWhat you have noticed, noticed too have I.
Posted by: language hat at July 31, 2003 10:21 PMAccording to Dante, who is Italian, English words have become quite common in Italy, and they don't Italianize them. He says that Italian words all have a very definite meaning, and English words are often used, especially when speaking about politics, for a more subjective meaning. I have a little trouble getting my English-speaking brain around that, but it's an interesting concept.
Posted by: marian at August 1, 2003 12:35 AMThanks, that's fascinating!
Posted by: language hat at August 1, 2003 08:23 AM"According to Dante, who is Italian"
Brain got put on hold for a few nanoseconds figuring out that one. The first thought was that someone had held a seance.
From what I remember of my days in Italy, English words weren't "italianized" -- we'd be talking about American television shows, or something, and they'd say "Starsky-'Utch!" (because of course you don't say "h" in Italian) with a fairly good American intonation and it would always crack me up. I think on some foreign news programs I've seen occasionally newscasters (whom one assumes are being held to various pronunciation standards) also say English words with an American intonation (interesting, come to think of it, that that's not an English intonation....).
Posted by: M o I r A at August 2, 2003 12:11 AM