November 23, 2003

WEGGEBEIZT.

Paul Celan was born on this day in 1920. I thank Ramage for the reminder and for this poem:

WEGGEBEIZT vom
Strahlenwind deiner Sprache
das bunte Gerede des An-
erlebten — das hundert-
züngige Mein-
gedicht, das Genicht.

Aus-
gewirbelt,
frei
der Weg durch den menschen-
gestaltigen Schnee,
den Büßerschnee, zu
den gastlichen
Gletscherstuben und -tischen.

Tief
in der Zeitenschrunde,
beim
Wabeneis
wartet, ein Atemkristall,
dein unumstößliches
Zeugnis.

And the translation by John Felstiner:

Etched away by the
radiant wind of your speech,
the motley gossip of pseudo-
experience — the hundred-
tongued My-
poem, the Lie-noem.

Whirl-
winded,
free,
a path through human-
shaped snow,
through penitent cowl-ice, to
the glacier's
welcoming chambers and tables.

Deep
in the time crevasse,
by
honeycomb-ice
there waits, a Breathcrystal,
your unannullable
witness.

Posted by languagehat at November 23, 2003 07:46 PM
Comments

I recognise German, of course, but what language is the translation in?

Posted by: des at November 24, 2003 06:37 AM

What des said -- what is a lie-nœm?

Posted by: Jeremy Osner at November 24, 2003 08:47 AM

Celan uses a highly distorted form of German which the translator is trying to give an equivalent of. For instance, "lie-noem" is rendering Genicht, which combines Gedicht 'poem' and nicht 'not,' with a touch of gedacht 'imaginary, thought-up' -- and probably other stuff I'm not getting. Think of it as a poetic equivalent of Finnegans Wake, only gloomier.

Posted by: language hat at November 24, 2003 10:12 AM

By strange coincidence, I was just reading the Michael Hamburger translation of the poem, which goes a whole lot like this:

Etched away from
the ray-shot wind of your language
the garish talk of rubbed-
off experience - the hundred-
tongued pseudo-
poem, the noem.

Whirled clear,
free
your way through the human-
shaped snow,
the penitents' snow, to
the hospitable
glacier rooms and tables.

Deep
in Time's crevasse
by
the alveolate ice
waits, a crystal of breath,
your irreversible
witness.

Both translations offer considerable pleasures, if you consider Celan pleasurable. What do you like better - "alveolate ice" or "honeycomb-ice"? Ice like lungs or ice like a hive? "Ray-shot" or "radiant" wind? Do you prefer your wind penetrated by light or suffused by it (or maybe even emitting it)? Overall, even though Felstiner's translation is a little friendlier (I think), I like Hamburger's translation better - it's colder, nastier, with the confrontation at the end somehow more final, and the word "witness" invested with a greater stillness. That's a great poem. Thanks for putting it on your site.

Posted by: palinode at November 25, 2003 01:06 AM

From Hamburger's introduction to his translations: ""Mein-gedicht" could mean "my-poem" but it could also mean "false poem" or "pseudo-poem" by analogy with the German word "Meineid", a false oath. Probably Celan had both in mind when he coined the word. In this case translation had to resolve the ambiguity, and after much pondering I decided in favour of "pseudo-poem", although "Meineid" is the only modern German word that retains this sense of "mein". Paul Celan was a learned poet with an outstandingly rich vocabulary derived more from reading than practice of the vernacular - inevitably, considering how little time he spent in German-speaking countries. The retention of that root in a single modern word is the kind of thing that would have struck and intrigued him no less than the ambiguity of "my" and "false" in that syllable."

Posted by: C. Bloggerfeller at November 25, 2003 05:56 AM

Thanks for the second translation -- that one seems better to me -- though it could be I would like better whichever one I read second...

Posted by: Jeremy Osner at November 25, 2003 09:16 AM

Thanks to palinode (great moniker) for the Hamburger translation, and to C. Bloggerfeller for the apposite quote from the translator; I too think I prefer the Hamburger:
the ray-shot wind of your language
the garish talk of rubbed-
off experience

seems to me more precise and... faceted? Anyway, truer to the rhythm and sound of the German. And I like his taking into account the remnant root in Meineid; it does seem right up Celan's alley.

Posted by: language hat at November 25, 2003 11:02 AM

"No poet cracks open the possibilities for translation more than Paul Celan. With Celan, translation is not a supplemental activity but a hermeneutic necessity".
Charles Bernstein

http://epc.buffalo.edu/authors/bernstein/syllabi/readings/bernstein_on_celan.rtf


Hamburger's excellent translation of Todesfugue is here:

http://www.point-editions.com/celan.htm

Posted by: matteo at November 26, 2003 08:14 AM

Pleased to see much discussion on this. I think I actually prefer Hamburger's translation to Feltstiner's - but Felstiner's was the one most readily to hand. His biography of Celan is superb, and required reading, by the way.

Posted by: Dave at November 27, 2003 10:42 AM