I just discovered Erika's blog, kitten.ofdoom.com, whose subtitle is "Linguistics, fiber arts, politics, and assorted randomness." Her latest entry discusses a subject of considerable interest, how translators deal with a text that "makes a reference to or quotes something that is originally in not the language of the text, but in the target language that the translator is transposing the text into or... that is most familiar to the audience from a specific source in their own language." Her example is a Bible quote, not perhaps the best because the version she cites is probably (as she says) just something other than the familiar King James text; I dealt with it in my entry on the movie Lost in Translation, but someday I should do a more comprehensive treatment. Her blog's been around since last October, at which time she was writing haiku in Japanese
Posted by languagehat at April 22, 2004 04:33 PMI am familiar with THAT! Last year I had to translate a poem called The Last Pastoral. It had a futuristic setting and one of the devices of the poem was a broken audio player that spouted fragments of English pastoral poetry. I had to reconstruct enough of each original poem to plausibly insert its fragments, and play with style to try to make a never-before-seen phrase sound like a familiar one. I considered using original poetry in the target language instead, but the pastoral was important to the theme, so I kept it.
Posted by: Qov at April 22, 2004 11:31 PMThanks (somewhat belatedly) for the link!
Posted by: Erika at April 27, 2004 11:12 AMMy father read an Italian novel with some dialogue in Sicilian, and was curious to see how the difference was rendered in an English translation (which his wife was reading). It was ignored. I suggested that Sicilian could be rendered as Scots, but somehow he did not find that solution satisfactory.
Posted by: Anton Sherwood at April 29, 2004 12:47 AMIt's very hard to know what to do about dialects. A classic problem is the Spartans in Lysistrata; I've seen their dialect done both as Scots and American Southern, both of which make sense theoretically but seem kind of silly in practice.
Posted by: language hat at April 29, 2004 07:50 AMSpeaking of Scots and Aristophanes, The Puddocks.
Posted by: PF at April 29, 2004 12:18 PM