May 16, 2004

RENOUNCING ONE'S LANGUAGE.

Ludwig Kabanow from Berlin was so upset by a visit to a concentration camp near Gdansk, Poland, that he threw away his passport and said he did not want to speak German again. This story comes to us courtesy of kaleboel, who says "I haven't yet encountered a language so permeated by hate that I couldn't contemplate using it (with the possible exception of Visual Basic)."

Posted by languagehat at May 16, 2004 10:09 AM
Comments

Mordechai Vanunu (http://en.wikipedia.org/wiki/Mordechai_Vanunu) reportedly ceased speaking Hebrew after his abduction and imprisonment by the Israeli government.

Posted by: Christopher Culver at May 16, 2004 10:34 AM

But cf. Imshin's assessment of him: http://imshin.blogspot.com/2004_04_18_imshin_archive.html#108262995746649353

Posted by: Justin at May 16, 2004 11:55 AM

I have some vague memories of seeing a TV interview with some Congolese (ex-Zairians) after the fall of Mobutu who claimed they would no longer speak French as a protest against France's support of the dictator. Whether they were just saying that to please their anglophone interviewer, I couldn't say (and, of course, French probably wasn't their first language in any case).

Posted by: J. Cassian at May 16, 2004 12:09 PM

Ngugi wa Thiong'o's renunciation of English is worth mentioning in this context.

Posted by: Kerim Friedman at May 17, 2004 12:01 AM

He's got a Russian last name, and one that every Russian schoolchild is supposed to know from his/her literature classes. :-)

Posted by: Alexei at May 17, 2004 01:59 AM

I don't speak Kikuyu, so I haven't read Ngugi's recent books. A Grain of Wheat, one of his earlier ones in English, is a must-read!

Posted by: Rethabile Masilo at May 17, 2004 03:09 AM

Alexei, would that be the unforgettable Mrs. Kabanov of Ostrovsky's "The Thunderstorm"? Are Russian schoolchildren required to read that?

Posted by: gluepot at May 17, 2004 09:26 AM

Warning OT: Isn't Ostovky's "Thunderstorm" (Bura?) the source of the libretto of Janacek's Katya Kabanova?

Would the unforgettable Mrs Kabanova be frail, unstable Katya or her dragon mother-in-law (Kabanicha in the opera)

Posted by: Michael Farris at May 17, 2004 11:52 AM

gluepot: I was thinking of that lady's weak-willed son, Tikhon Kabanov, Katerina's hubby. That play was in the standard school curriculum 15 years ago, and I don't see a good reason why they would have crossed it out.

Michael: Janacek apparently did use Ostrovsky's plot for his opera. Technically speaking, either woman is Mrs. Kabanova, but Kabanikha is the mother-in-law's colloquial appelation (a pretty standard way of calling married women, btw). Ostrovsky didn't exactly paint Katerina frail and unstable--she's more of an uncompromising, independent woman who's bound to lose her fight with the world. Oh, and Burya is The Tempest in Russian; The Thunderstorm is Groza.

Posted by: Alexei at May 17, 2004 12:26 PM

...Although there exist, indeed, at least one more literary Russian title with the name "Burya" - a novel by Erenburg.
"Thunderstorm" is a great play, I'd read it even if it wasn't a required reading in my 6th grade. OT thought: hey, "women studies" departments in American colleges: unbeatable item for your required reading lists!

Michael F: I hope I didn't step on your toes with my last.

Posted by: Tatyana at May 17, 2004 01:32 PM

Michael F: I was thinking of the "dragon mother-in-law."
Alexei & Tatyana: This is even further OT, but I've always wondered why Russians address each using two names (given and middle names?)such as "Pavel Ivanovitch." It appears to have some formality, but I also thought, secondly, that there may some affection involved, as in reciting the names of those one is named after. (I feel I haven't made myself clear.)

Posted by: gluepot at May 17, 2004 02:18 PM

gluepot:
I'm sure Alexei will give you full article on Russian honorifics; from my modest native-speake/ non-linguist point I can only tell you it's a formal form of addressing people respectfully. And it's not strictly speaking middle name in American sense; Ivanovich in your example means "son of Ivan". It's more casual than to call somebody Gospodin Semeonov, f.ex. (Mr.Semeonov), but there is no 'affection' or familiarity involved, as in Sacha (calling somebody by their first name).
Teachers in school, f.ex., are called in this manner (Maria Petrovna), and not Gospozha Ivanova (Ms.Ivanova) by the pupils. Implies more respect than formality.

Posted by: Tatyana at May 17, 2004 03:07 PM

Thanks, Tatyana.

Posted by: gluepot at May 17, 2004 04:04 PM

My mother's family are Polish Jews who have been through concentration camps. They were old enough to have fluent Polish when the war, and their awful travails, started. One of my uncles, now more than 50 years in the US, wouldn't speak Polish at all. His younger brother, also many years in the US, is a fan of the Polish language and its literature. He doesn't miss an opportunity to speak Polish and to hunt for Polish books.

Posted by: Kobi Haron at May 17, 2004 04:26 PM