August 04, 2004

TRANSLATION MADNESS.

Russian-speakers will find much hilarity in this list of "translators' pearls." My favorite so far: "I'm not a woman you can trust - Ya ne zhenshchina, pover' mne ['I'm not a woman, believe me']." (Via Avva.)

Posted by languagehat at August 4, 2004 11:39 AM
Comments

Quickly! Quickly! - Эй, пошевеливайтесь грязные свиньи!

Wtf?

Posted by: PF at August 4, 2004 02:23 PM

Kicketty cocketty kike,
there was a third student named Reich

Wtf?

Posted by: Tatyana at August 4, 2004 03:08 PM

In a similar vein, on Icelandic telly "Your husband is a bore" was translated as "Maðurinn þinn er villisvín" (Your husband is a warthog).
An honest mistake I'm sure.

Posted by: Björn at August 5, 2004 09:13 AM

Oh, Bjorn (sorry have no idea how to do the umlauts), there are better things there:

...Вопрос на одном из переводческих форумов:
Что значит whazzup?
Ответ:
В английском такого слова нет. Очень похоже на финский язык.

A question on one of the translator's forums:
-What "whazzup" means?
The answer:
-There is no such word in English. Sounds very much like a Finnish word.

Posted by: Tatyana at August 5, 2004 09:25 AM

Oh man. I'm cryin' here.

Posted by: language hat at August 5, 2004 09:40 AM

a few quick Polish ones (I should collect these I usually forget them too quickly):

(teenager describing fight with his girlfriend)
"I'm like all 'I just wanna have a good time'."

"Jestem jak wszyscy, tylko chcę bawić się."
"I'm like everybody. I just want to play."


(from Chicago - private version with amazingly awful sub-titles)

"Single my ass!"

"Kawaler? Kawaler moich pośladków!"
"Bachelor? Bachelor of my buttocks!" (No, it doesn't make any sense in Polish either)

"An apartment with a john"

"Mieszkanie z Johnem"
"An apartment with John" I can only imagine viewers wondering who this John person was)

Posted by: Michael Farris at August 5, 2004 10:27 AM

Thank you, Michael, now I am prepared for my workday!

Posted by: Tatyana at August 5, 2004 10:36 AM

For more translating hilarity, step into Goblin's lair:

http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1044277385

A couple of teasers:

Manicure - Деньги лечат
I have been there - У меня там фасоль
God only knows - Единственный нос бога
To be or not to be? - Пчела или не пчела?
Let's have a party - Давайте организуем партию!

Posted by: Anna at August 5, 2004 10:43 PM

HA! too funny.

Posted by: Pavel at August 6, 2004 04:35 PM

Mind you, 'Indian Joe and the Triumphal Arch' and 'Attack of the Clowns' might be worth seeing.

Posted by: MollKW at August 7, 2004 10:32 AM

Hee. I strained my rusty Russian to the breaking point reading these, but enough worked to make me laugh. Thanks for passing along the link!

Posted by: Rana at August 18, 2004 07:35 PM

A new website was launched last week directed at people that make their living with the written word.

Greatranslations.com is now inviting manufacturers, translators, technical writers, authors, publishers in fact anyone that is involved with the creation of written texts for worldwide consumption to assist them in developing and testing their website.

The site's aim is to provide a facility where issues can be discussed in a variety of forums, where direct dialogue can be established between manufacturers and translators thus cutting the development costs of technical manuals, advertising literature, etc. that is intended for the international markets.

Greatranslations.com will be launched officially around mid November.


http://www.greatranslations.com/forum/index.phpA

Posted by: Duquesa at October 15, 2004 11:00 AM

Here's the direct link.

Posted by: language hat at October 15, 2004 11:24 AM