Another specialized multilingual site: Chess Pieces in Different Languages, the creation of Ari Luiro. Not only are the words for 'chess,' 'check,' and the pieces given in 64 languages, but there's a nice historical introduction, piece by piece:
Words for chess queen in European languages are generally feminine, with a few exception. But outside Europe the chess queens usually don't have gender or the piece is masculine. The Arabic firz or firzān (counsellor) was never translated into a European language although it was adopted. For example the Italians call the queen as donna (woman) or more common regina (queen in Italian). A Latin manuscript preserved in the Einsiedeln Monastery in Switzerland (997 AD) contains the first recorded mention of the chess queen (regina). In French usage reine 'queen' replaced fierce or fierge (from the Arabic fers) during the 14th century; during the next century reine was replaced by the word dame... Chess-players may have borrowed the word dame from the game of draughts. The transition from dame to queen would be natural, a desire to pair the central pieces...Luiro's native tongue is Finnish, so the English is a little awkward in places, but the information is great. And the languages are arranged more or less by family (though Finnish takes pride of place), so that you can compare, say, all the Turkic names; surprisingly, the words for 'rook' vary tremendously: Turkish kale, Azerbaijani top, Uzbek ruh, Tatar lad'ja (borrowed from Russian), Chuvash tura, Tuvin terge. Thanks, as so often, to aldiboronti at Wordorigins for the link.
As far as I can tell, he really did a great and serious job.
I admire that he noted the pronunciation ju1 for the character 車 (the cart, a piece of the original xiangqi 象棋, aka "Chinese chess"), which reads that way only when it means the chess piece (it is che1 otherwise; many sinophone foreigners don't know the special "chess reading").
Posted by: Jimmy Ho at September 11, 2004 04:02 PMSome notes, probably insignificant.
In Russian, ferz' is sometimes called "koroleva" (f.ex., my dad found this use in Grossmeister Alehin's book published in 1924)[queen].
Slon is also called "officer" [bishop], which sort of corresponds to the "flagbearer" and "leader on the battlefield" in other languages.
Peshka has same-root connections with words "peshij" (on foot-adj.) and "pekhota' (foot soldiers)[pawn]. I am not sure of Ukranian "pishak" being another word for farmer, I'd rather suggest the same logic as in Russian - translation from Arabic.
Note that all the Japanese words he lists are just straight borrowings of the English words. I presume this is because they were borrowed at the same time chess was (and from an English-speaking country).
But Japan (and China, and probably other places in Asia) also have their own game which is derived from the same roots as chess: 将棋, shougi. This page has a frighteningly comprehensive list of shougi vocab:
http://www.shogi.net/shogivocab/
You can probably guess which piece is which -- the 飛車, "flying chariot", is equivalent to the rook -- but there are some variants reflecting the differing evolution of the two games (the 香車,"fragrant chariot" or usually "lance" in English, is like a rook except it can't move sideways until it is promoted).
Here's a page explaining the pieces and rules a little more:
http://www.chessvariants.com/shogi.html
Posted by: Matt at September 12, 2004 04:32 AMThanks, that's a great supplement! Here's a direct link to the vocabulary site. When I lived in Japan I tried to learn shogi but it was too confusing, since I was still trying to master chess.
Tatyana: I hope Mr. Luiro sees your additions; I'm sure he'd want to add them to the list.
Posted by: language hat at September 12, 2004 07:49 AMMatt,
The Chinese version is called xiangqi 象棋 ("boardgame of the elephant", usually called "Chinese chess" in the West).
The pieces and the board are quite different from shogi's (game of the General), as, I assume, are the rules (I never played anything else than xiangqi, and never learned successfully the rules of Western chess).
In xiangqi, some pieces have different names depending on their side: the General (jiang 将) is opposed to a Marshall (shuai 帅), the two Elephants to the Ministers 相 (both are 'xiang'), one side's 'bing' 兵 (soldiers) are the other side's 'zu' 卒; the canons 'pao' and the officers 'shi' are usually written with variants (炮 can be written with the 'stone' radical instead of 'fire', and 士 with the 'person' radical added on the left).
As Luiro rightly notes, Western chess is called "international (guoji) xiangqi" in Chinese. Sounds a bit better than "Orthodox Chess", which I saw used on the otherwise very informative chessvariants.org page.
Posted by: Jimmy Ho at September 12, 2004 09:48 AMI checked, but did not see Quechua chess terms. Back when I was housing six illegal Bolivians I was learning Quechua. These guys were from Cochabamba, where pretty much everyone is bilingual, but chess was always played in Quechua. The King was, of course, the Inca, and the pawns were walpi (chickens).
Posted by: zaelic at September 12, 2004 10:57 AMThe rook (lad'ja) is sometimes called turA in Russian, apparently from la tour. This seems to explain the Chuvash term.
Posted by: Alexei at September 13, 2004 09:51 AMYou might appreciate the (very basic) article I wrote for the Latin wikipedia: http://la.wikipedia.org/wiki/Scacci
Posted by: Justin at January 29, 2005 07:10 PM