January 20, 2005

LA PIZZA.

To celebrate the fact that I'm finally getting my language books back on my shelves, here's a poem in an obscure language. This is not a serious quiz à la Language Log, because the answer is easily googled (many of the words turn up a slew of pages in the language), but I thought it might be fun for people to try to guess without looking in the back of the book. Also, the title and a couple of the lines are funny (to an English-speaker), and even if you get the language, I'll bet you can't guess what they mean!

A la pizza

Pizza, pizza,
munts majestus!
Da vus, da l'otezza
ans vain agüd,
ans vain fermezza,
sustegn e salüd.
Eterna pizza,
munts majestus!

    —Jachen Luzzi

I'll give the answers tomorrow.

Posted by languagehat at January 20, 2005 10:25 PM
Comments

Romantsch, right?

Here's my try....hehe

Pizza Pizza!
Majestic mountain!
It gives views! It makes you high!
In the vicinity it's acute!
In the vicinity of cheese!
Sustains health!
Eternal pizza!
Majestic mountain!

hahaha

--Chris

Posted by: Christopher Sundita at January 20, 2005 11:09 PM

Romansch was my guess, too. Are we right?

Posted by: Chris T. at January 20, 2005 11:59 PM

Sicilian?

Posted by: Cryptic Ned at January 21, 2005 12:23 AM

To the Mountains

O mountain peaks,
majestic summits!
From you on high
comes our help,
comes our strength -
support and salvation.
Eternal peaks,
majestic summits!

Posted by: Noetica at January 21, 2005 03:29 AM

And... we have a winner! It is, of course, Rumantsch, and I'm afraid Noetica's translation is the correct one, as appetizing as Chris Sundita's is. Pizza is 'mountain peak' (though it can also mean 'tip,' eg of the finger). And the author's dates, in case anyone is curious, are 1880-1949.

Posted by: language hat at January 21, 2005 06:19 AM

Ahh. So Pizza was something else! I wonder when Pizza (the food) came into being.

But thanks for the laughs.

--Chris

Posted by: Christopher Sundita at January 21, 2005 09:02 AM

I'm afraid I did look in the back of the book, though. Very hard to get "peak" for "pizza" unaided, it would be, say I. (And Rumantsch "pizza" can also have that flat round edible denotation favoured by Christopher, it seems.)

Posted by: Noetica at January 21, 2005 01:01 PM

Lots of peaks in the Rumantsch area are called "Piz ...".

Posted by: anders at January 21, 2005 03:23 PM

Is it a fairly straight Bible quote? I lift up my eyes to the hills, from whence cometh my help (or something like that).

Posted by: MM at January 24, 2005 05:12 AM

It certainly seems to be influenced by that, MM:

I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. (Psalm 121:1, KJV)

Posted by: Noetica at January 24, 2005 06:01 AM

The word 'pizza', meaning a food item, is obviously identical to 'pitta' - flat unleavened Greek bread. Both words originally meant 'pie'. The New Shorter OED cites Modern Greek 'petta' and 'pit(t)a', Turkish 'pide' and Aramaic 'pitta'. Presumably the Aramaic is the source, although the NSOED doesn't say so explicitly.

Posted by: Graham Asher at January 24, 2005 08:15 AM

It's not obvious to me. The OED just says "It., = pie," and Cassell suggests that the Italian is from Latin pinceus 'of pitch.' That may or may not be correct, but it's certainly not "obviously identical" to the Aramaic word.

Posted by: language hat at January 24, 2005 09:03 AM

Language Hat, if you read my comment again you will see that I didn't say that pizza was obviously identical to the Aramaic word. I merely posted my opinion, backed up by that of the NSOED, thinking it might be interesting to people - it is not meant as a challenge. It seems obvious to me that pizza and pitta are very likely to be identical because of (i) identity of meaning, and (ii) modern invention - I believe pizza was unknown to the ancient world; and (iii) Greek settlement in Magna Graecia - isn't Pizza from that area? No, I can't prove it, and I might be wrong. But a derivation from 'pitch' - an inedible substance - sounds absurd. In the absence of other evidence I think pizza from pitta is by far the best hypothesis.

Posted by: Graham Asher at January 24, 2005 09:25 AM

For "pizza", the big Zingarelli Vocabolario della lingua italiana says only, mutatis verbis, "etymology uncertain".

SOED has five headwords for "pie" as a noun. The first is the bird, with this etymology: "[(O)Fr. f. L pica magpie, rel. to picus green woodpecker. See also MAGPIE.]" The second is the pastry-clad dish, with this curious and spurious-looking etymology: "[Prob. identical w. prec., perh. because the miscellaneous contents of a pie are comparable with the miscellaneous objects collected by magpies.]" Eric Partridge can do no better than this origin for the edible "pie".

French appears to have nothing deeply cognate with edible "pie"; and Spanish-American "pay" appears to be a late borrowing from Norteamericano.

Liddell and Scott say that "pitta" is Attic for "pissa", which they gloss as "pitch", equivalent to Latin "pix". William Smith confirms this as "pitch", and gratuitously informs us that "boiling pitch was poured on the bodies of slaves", and even more gratuitously adds "as a punishment". Smith gives connexions with Italian "pece" and French "poix", both meaning simply "pitch", as does the Spanish derivative "pez".

A link between Neapolitan(?) "pizza" and Ancient Greek "pitta/pissa" (represented, as it seems, and for whatever semantic reason, in Modern Greek "pit(t)a") looks very likely. For the rest, I can say little.

Posted by: Noetica at January 25, 2005 05:57 PM

I've always felt a connection between pizza/pita and Chinese bǐng 饼. Science or poetry?

Posted by: Jimmy Ho at January 25, 2005 09:09 PM

Science or poetry?

Surely pience or so-whatry, Jimmy.

:)

Posted by: Noetica at January 26, 2005 12:56 AM

Dame, me voilà bien avancé.

Posted by: Jimmy Ho at January 27, 2005 01:07 PM

Dame, me voilà bien avancé.

Viens et vois! Ma balle a dansé!

But no more, please... good taste forbids.

Posted by: Noetica at January 27, 2005 07:43 PM

Okay, but... is the etymology of "bread" in Eastern languages well-known? The word here in Korea is bbang (빵 probably won't show up for most readers since, well, who has Hangeul installed?) which is, by the way, using the common romanization, not a phonetical alphabet. The b sound is just a little harder and the following vowel is a bit more sharp and tense.

Anyway, it has always struck me as similar-sounding the French "pain" for bread, and since a number of other French words have been adapted to Korean (though fewer than English, of course), I assumed it came from French, or at least from a Romance language.

The Chinese mentioned by Jimmy's a far likelier source, though, since tons of Korean is from Chinese. But I wonder if the Chinese comes from the French; considering that bread would have come with the first Westerners, and (if I recall my readings of Jonathan Spence correctly) the first Westerners who hung around for very long—long enough to show off things like bread—were French Jesuits, I'd guess it's a likely source.

Posted by: gordsellar at February 5, 2005 02:20 PM

Japanese pan 'bread' is from 16th-century Portuguese (see, eg, here); I assume the Korean is borrowed from Japanese, but I'll let those who actually know weigh in.

Posted by: language hat at February 5, 2005 05:13 PM

According to this site http://efl.htmlplanet.com/korean_food.htm bbang (빵) is borrowed directly from French.

Posted by: Andrew Dunbar at February 6, 2005 06:11 AM