Here's a nice little joke (from Martin Kramer, quoting Charles Issawi) that depends on asymmetrical linguistic patterning (semantics not matching up with morphology) for its impact:
A Western orientalist goes to Egypt, and strikes up a conversation in Arabic with his taxi driver. The poor driver, after straining to understand his passenger, plaintively asks him how he came to know Arabic. Ana mustashriq! the orientalist answers proudly. In reply to which, the taxi driver mutters: Wa'ana mustaghrib...If, like me, you need the joke explained (though I did figure out that mustashriq was 'orientalist'), hie yourself over to Language Log, where Mark Liberman does the honors. Posted by languagehat at February 12, 2005 11:12 AM
I suppose the nearest translation would be "disoriented" ;)
Posted by: Justin at February 12, 2005 02:06 PMOr like, "It's Greek to me".
The Japanese Occidentalism I've read in English is very illuminating.
Posted by: John Emerson at February 12, 2005 02:24 PM"Disoriented" is a brilliant attempt at keeping the original word-play. Great job, Justin!
Posted by: Ingeborg S. Nordén at February 13, 2005 03:11 PM