November 09, 2005

IRISH LESSONS.

The Interactive Irish Lessons site has a series of lessons based on Mícheál Ó Siadhail's excellent book Learning Irish; you can read about Ó Siadhail (a fine poet as well as linguist) here and in this LH thread. I may as well point out that Ó Siadhail is pronounced as if it were written O'Shiel, which it often is in Ulster; according to this site, elsewhere "it is usually anglicized as Shields, Sheils, Shiels or Sheilds." (Via Plep.)

Posted by languagehat at November 9, 2005 10:11 AM
Comments

My grandmother spoke English with lots of Irish phrases thrown in. Alas, I have no Irish at all. Maybe I'll do better with Interactive Irish Lessons on the web than I did with the book and tapes. BTW, why did my grandmother always say "He has no Irish" instead of "He speaks no Irish"?

Posted by: Janet at November 10, 2005 04:43 PM

"He has no Irish" is a direct translation on the way it would be said in Irish "Níl Gaeilge aige"

Posted by: An Dub at November 10, 2005 05:23 PM

An even more direct translation would be "there is no Irish on him," but that's how you say it in Irish, which has no verb for 'have.'

Posted by: language hat at November 10, 2005 05:37 PM

idle speculation -- could this be the source of English idioms like "Good on you!" and "[How much have you] got on you?"?

Posted by: Dave at November 10, 2005 08:32 PM

LH, my knowledge of Gaelic is limited to the Scottish variety, but I'm pretty sure this particular element is pretty much the same in both languages: aige means 'at him,' not 'on him.' To say 'there's no Gaelic on him' we would use 'Nil Gaeilge air,' as far as I know. Sometimes it's difficult to know when to use aig or air: in Scottish Gaelic, for example, your first name is 'on' you ('S e Iordan an t-ainm a th'orm), whereas your family name is sometimes 'at' you (I might tell someone my family name by saying: 's e MacBheatha an cinneadh a th'agam).
Am I making any sense here? I'll shut up now.

Posted by: Jordan at November 11, 2005 08:01 AM

No, you're quite right, and I actually thought about translating it "at him," but somehow it didn't sound right in English. But for the record: Jordan is correct, ag means 'at,' not 'on.'

Posted by: language hat at November 11, 2005 08:22 AM

what software do i need to play the lessons? Or, what suffix should I put on the files (like .wmvto allow one of my various systems to play a lessosn.

thanks,

pat

Posted by: pat oconnor at April 5, 2006 01:08 PM