December 24, 2005

LOUD VS SILENT.

My learned and musical friend zaelic made one of his typically informative comments on Thursday's post about ROMLEX, the Romani database, in the course of which he documented the Romani "terms for different kinds of fart. One for loud messy ones, and one for silent-but-deadlies." In Lovari, for instance, they are khaj (noiseless) and ril (audible). Since this has already been picked up by BatesLine ("A commenter to the entry notes that Romani has two words denoting different kinds of flatulence"), I thought I'd point out that this is an ancient Indo-European inheritance (the distinction, not the words themselves): Proto-Indo-European had *pezd- 'fart silently' and *perd- 'fart audibly.' Russian has preserved these beautifully, as бздеть/набздеть [bzdet'/nabzdét'] and пердеть/пёр(д)нуть [perdét'/pyór(d)nut'] respectively (the former is from the zero grade of the verb, without the -e-, so *pzd- got assimilated to bzd-). I don't have to provide a complete list of forms, because Angelo of sauvage noble has kindly done so already. An ill wind blows down the millennia...

Posted by languagehat at December 24, 2005 10:36 AM
Comments

Besides your набздеть [nabzdét'], бздеть has several other perfective aspect forms expressing fine shades of sending off a fart. The phrase монстр взбзднул (monstr vzbzdnul) has TEN successive consonants, so взбзднуть is my favorite.

Posted by: Andy at December 24, 2005 12:55 PM

English seems to have lost the distinction, probably for the same reasons that it lost the intimate/singular second-person pronoun "thou".

The proof is left to the reader.

Posted by: John Emerson at December 24, 2005 01:21 PM

From Gargantua and Pantagruel, 2, XXVII, in Urquhart's translation:

How Pantagruel likewise with his farts begat little men, and with his fisgs little women; and how Panurge broke a great staff over two glasses.

........

When Pantagruel saw that, he would have done as much; but with the fart that he let the earth trembled nine leagues about, wherewith and with the corrupted air he begot above three and fifty thousand little men, ill-favoured dwarfs, and with one fisg that he let he made as many little women, crouching down, as you shall see in divers places, which never grow but like cow’s tails, downwards, or, like the Limosin radishes, round. How now! said Panurge, are your farts so fertile and fruitful? By G—, here be brave farted men and fisgued women; let them be married together; they will beget fine hornets and dorflies.

Fisg, or fisgue, may be Urquhart's coinage - I don't know what French word is being translated (if any, Urquhart is notorious for adding to Rabelais). The word isn't in my OED1 but interestingly enough I have heard the word fizzle used to describe a wet fart.

URL for the Rabelais passage:

http://etext.library.adelaide.edu.au/r/rabelais/francois/r11g/part91.html

Posted by: aldiboronti at December 24, 2005 03:16 PM

Actually, English does preserve the distinction: check out what the OED has to say about "fizzle."

Posted by: Ben at December 24, 2005 03:53 PM

Have to say that 'thou' is still used extensively in the North Yorkshire villages of my family and by yours truly in a little code-switching on visits to the northern kin...

Posted by: Julia at December 25, 2005 02:59 AM

Actually, English does preserve the distinction: check out what the OED has to say about "fizzle."

I think what you mean is "English preserved the distinction until fairly recently"; the OED labels fizzle (in that sense) obsolete, and I have no reason to think otherwise. But I'm glad I checked, because fizzle is based on the earlier fise, of which Grose (1823) gives the following delightful definition: "a small windy escape backwards."

Posted by: language hat at December 25, 2005 08:28 AM

You know, the word ??????/????????, in russian is not very beautiful... inversely, it is considered as a bad word... or a joke. It happens because the root "??????" is an abuse in russian =). ???? ?????, ??? ??????? ???? - ????? ???????! ??? ???!

Posted by: Kate at December 25, 2005 10:49 AM

Kate: I tried e-mailing you but your address didn't work. Could you e-mail me the Cyrillic that didn't come through so I can fix your comment? I'm dying to know what it says!

Posted by: language hat at December 25, 2005 11:57 AM

Postscript: Months later, in a New York bookshop, I came across the Grove Press edition of "Foirades." Beckett's English-language title: "Fizzles."

Posted by: Ray Davis at December 25, 2005 02:56 PM

Arabic has words for both kinds of ... er.. human gaseous discharges as well.

فسا
fasa - To fart silently
ضرط
DaraTa - to fart noisily
لا تصلي وراء فااسي
and a proverb, don't pray behind someone from Fez (the word for someone from Fez is also the active participle for someone who farts silently)

My two cents
Andrew

Posted by: andrew at December 26, 2005 11:36 AM

I can see this is going to be one of those unexpectedly educational threads! Where else is one going to get this information? Other languages, please chime in!

Posted by: language hat at December 26, 2005 01:51 PM

I didn't know any languages beside Pulaar made that distinction! My siblings will be delighted with this discovery. In my childhood in Mauritania, we used two separate verbs for farting: wooshti [fart audibly] ["oo" as in US English "cookie"] and suini [fart silently].

Posted by: ilselieve at December 30, 2005 03:40 PM

Hmm ... I only know utot [ʔutót] in Tagalog for 'fart', which doesn't specify volume.

Posted by: Angelo at December 31, 2005 03:53 PM

I just checked my Pulaar dictionary and found two completely different words from the ones ilselieve mentions: puttude and riidde. No mention of volume differential.

Posted by: language hat at December 31, 2005 04:19 PM

I have been trying to find the specific Pulaar verb "to fart" for months. In the Tooroodo village where I'm now living, the people refer to farting as "woppugol hendu." Amusingly, one of the women in our compound asked me the other night (only pulaar is spoken there)what types of farts are "buri luub" the silent or noisy ones. However, she asked me by imitating the sounds. "Puttugol" might be it but you now how tricky pulaar can be with its countless dialects.

on jaaraama,
a peace corps volunteer in the gambia

Posted by: John Hames at January 2, 2006 12:23 PM

Wow, thanks! The range of locations and experiences I hear from on this blog never ceases to amaze me.

Posted by: language hat at January 2, 2006 12:28 PM

It has been speculated that such a semantic difference existed between the Latin verbs pedere and vissire. Cf. J. N. Adams' The Latin Sexual Vocabulary p/ 249 (which cites this charming inscription: vissire tacite Chilon docuit subdolus

Posted by: Mad Latinist at May 16, 2006 09:53 PM