By popular demand (in this thread), I am discussing the various words for 'eggplant' (Solanum melongena, a comestible with a far wider variety of shapes and colors than most of us are aware of—there's a very nice photograph of "a smorgasboard of eggplants" here). The word eggplant itself is the odd man out here (and odd it is, too, until you see the variety it must originally have referred to: scroll most of the way down this page for a dramatic photograph of what do indeed look exactly like eggs with green stems); the English word that will start us on our voyage is aubergine. This is, as you might guess, borrowed from French; the French word is from Catalan albergínia, which is from Arabic al-bādinjān (with the definite article al-), itself borrowed from Persian bādingān, which is probably from Middle Indo-Aryan *vātiñjana-, vātingana-; most sources attribute the latter form to Sanskrit, but I don't find it in my dictionaries.
The Arabic word is the source also of Spanish berenjena, which the Italians (assimilating it to mela 'apple') borrowed as melanzana, which they then folk-etymologized as mela insana 'mad apple'; Hobson-Jobson, in its usual discursive fashion, says:
The Ital. mela insana is the most curious of these corruptions, framed by the usual effort after meaning, and connecting itself with the somewhat indigestible reputation of the vegetable as it is eaten in Italy, which is a fact. When cholera is abroad it is considered (e.g. in Sicily) to be an act of folly to eat the melanzana. There is, however, behind this, some notion (exemplified in the quotation from Lane's Mod. Egypt. below) connecting the badinjān with madness. [Burton, Ar. Nights, iii. 417.] And it would seem that the old Arab medical writers give it a bad character as an article of diet. Thus Avicenna says the badinjān generates melancholy and obstructions. To the N. O. Solanaceae many poisonous plants belong.This is under the heading brinjaul, a form now spelled brinjal, of which the OED (which classifies it as "Anglo-Indian") says: "Few names even of plants exemplify so fully the changes to which a foreign and unintelligible word is liable under the influence of popular etymology and form-association... The Malay berinjalā, prob. from Pg., illustrates the Anglo-Indian form... In the West Indies brinjalle has been further corrupted to brown-jolly." The Portuguese form referred to is spelled beringela in Portugal and berinjela in Brazil; Ladino (Judeo-Spanish) has both berengena and merengena (the former used among the Istanbul Sephardic community according to my dictionary); and the Neapolitans, idiosyncratic as usual, borrowed the Arabic as mulignana.
Greek μελιτζάνα [melitzána] and Slovene melancána are borrowed from Italian, but most other Eastern European words come from Turkish patlıcan (itself an eccentric borrowing from Arabic): Greek Romany patlidžáno (plural patlidzéa), Albanian patëllxhan, Serbo-Croatian patlidžan, Hungarian padlizsán, Polish bakłażan (there's also oberżyna, presumably from German Aubergine, which is obviously from French), Russian баклажан [baklazhán]. The Yiddish word is patlezhán; perhaps one of my Yiddish-scholar readers can tell me what the immediate source is, but it's clearly in this group.
Other forms: Swahili bilingani, Malagasy baranjely, Somali birinjal (according to this page) or bidingal (according to my dictionary)... oh, and a local descendent of the Middle Indic forms, Hindi/Urdu bai(n)gan, is the source of the West Indian form baigan (current in Guyana and Trinidad).
You can see still more eggplant words (of all origins) here.
Whew. Let the additions and corrections begin!
Posted by languagehat at January 16, 2006 07:06 PMIn my Hebrew class, our textbook, around chapter 8, introduced one word for food: eggplant (xatzil). The rest of the food words showed up about 10 chapters later. It was anomalous, and eggplant continues to be one of my favourite Hebrew words.
Posted by: wolfa at January 16, 2006 08:03 PMExactly why I read you.
I've been saying bādinjān (pronounced in our family "beitinjune") - the Arabic - for years but never put it together with the "al-" as a source for aubergine until I read this. Fascinating post! Thanks.
Posted by: beth at January 16, 2006 08:20 PMThe reputation for madness may have originated in India because of a folk etymology connecting vatingana with the word for wind, which is associated with madness in India as the moon is in Europe.
In any case, Arab doctors warned their patients that eggplant would cause madness, cancer, freckles and hoarseness, among other evils (European doctors would later say the same), but the man in the street didn't necessarily pay attention. The 9th-century poet Kushajam wrote:
"The doctor makes ignorant fun of me for loving eggplant, but I will not give it up.
"Its flavor is like the saliva generously exchanged by lovers in kissing."
That may be the only racy poem ever written about eggplant.
Even today, the Touaregs say that if you eat eggplant daily for 40 days you will go insane, and they cite the case of a scoffer who tried it and at the end of the emerged from his tent crying, "I've been eating eggplant for 40 days and now I'm insane!" QED.
Han Ah Reum in Catonsville (SW corner of U.S. 40 and Rolling Road), is alleged to be the largest Asian grocery in the world: I've always assumed this means the largest outside of Asia. It always has five varieties in stock, including the long skinny purple ones and the little round green and white ones. I've forgotten know which is the Italian eggplant, which the Thai, and so on, but anyone in the Baltimore area could easily get five kinds there, and I am not talking about mere color varieties like the white or streaked varieties that sometimes turn up in ordinary groceries.
Posted by: Dr. Weevil at January 16, 2006 10:06 PMThe Eastern Armenian is [patəldʒan].
Posted by: Claire at January 16, 2006 10:55 PMHere's the Anglo-Finno-Russian-Scandinavian food glossary. Which includes the various words for eggplant. The icelandic word, eggaldin, means, literally, eggfruit.
Posted by: Kári Tulinius at January 16, 2006 11:38 PMThanks, that was great! That is one looong word-borrowing chain. Does anyone know any that are longer? (excluding morphemes that just get passed down a language family, obviously)
Entirely unrelated addition: the Japanese is "nasu" (may refer to a slightly variant plant) which was originally "nasubi" but got shortened somewhere along the line, possibly by Heian court ladies.
The most popular etymology is that nasubi was a variant on "natsu + mi" (summer fruit), and the word is indeed usable as a "summer" season word in formal haiku. Other proposed etymologies include "nasu + mi" (fruit that grows) and "nashi + mi" (pear fruit).
Bonus information: There is a related plant, a kind of nettle I think, called "warunasubi" (bad nasubi) or "oninasubi" (ogre [oni] nasubi) because it is thorny and stubborn and not useful to humans, IIRC.
Posted by: Matt at January 17, 2006 12:11 AMAs far as long borrowing chains go, orange gives aubergine a run for its money -- Middle English from Middle French from Old Provencal from Old Italian from Arabic from Persian from Sanskrit. Or something like that.
Posted by: Ben Zimmer at January 17, 2006 12:56 AMThe Spanish word is normally spelled berenjena.
Posted by: michael farris at January 17, 2006 01:06 AMRussian has a way around this -- a colloquial synonym for баклажаны, coming from Ukraine and Southern Russia as I understand, is синенькие ("little blue ones").
Posted by: Alexei at January 17, 2006 01:49 AMA west Indian dish of fried aubergines is gemerally spelled "bal and gen".
Posted by: chris at January 17, 2006 02:43 AMYes, Ukrainians call them синенькие ("little dark blue things") as do some Russians. They also describe their color as dark blue (синий) and not purple. In Egypt during late summer-early fall they were small, dense and rather wrinkled, took much longer to cook, and had a stronger flavor. I assumed that was the variety that could withstand 60+ degrees C.
Posted by: MAB at January 17, 2006 05:22 AMHi, thanks to your link to my site (Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana) I discovered your blog, that will become a regular reading.
Just a word about the italian melanzana.
The alternative form "petonciano" is almost unknown in Italy, but up to a 100 years was the more common form.
Pellegrino Artusi's cookbook, the most famous italian cookbook and still often reprinted, was published at the end of XIXth century and uses the form "petonciano", with the result that today's reader often do not understand what the book speaks about!
Posted by: Francesco Bonomi at January 17, 2006 06:27 AMFor some reason the Plant Names Database page doesn't have aubergine as a name in English. We call them aubergines here in Britain and it was a long time after I came across eggplant that I actually learned what it meant.
Posted by: Gag Halfrunt at January 17, 2006 06:42 AMin romanian the name is pătlăgică vânătă(lit. dark blue pătlăgică)but usually just vânătă.
P.S. the tomato is pătlăgică roşie(red pătlăgică) again usually just roşie
Just to give folks a taste of the morphological delights of Romanian, the plural of vânătă is vinete (both stressed on the first syllable).
michael: You're right, and I'll fix it; I took the old spelling from an old source. Normally I'd double-check everything in a post, but in this case... you understand...
Posted by: language hat at January 17, 2006 08:19 AMThe Polish name is bakłażan but the plant itself is rare (only available at all for about 10 years now).
Posted by: michael farris at January 17, 2006 08:20 AMFor Spanish, my dictionary also has berenjenal as an alternate (masc. while berenjena is feminine) and I would assume there are some regional names floating about.
I like the spelling with g better, it looks more spanish somehow (phonologically it's weird I think, I'm suprised it hasn't gotten reduced to something like berejena which is easier to say).
"Tres cosas me tienen preso
de amores el corazón,
la bella Inés, el jamón
y berenjenas con queso."
http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/trescosa.htm
by Baltasar del Alcazar
Posted by: John Emerson at January 17, 2006 09:05 AMIn Moldova in everyday speech they say pătlăgică(pl. pătlăgele) for tomato and use a russian word for eggplant.
Posted by: Mihai at January 17, 2006 09:06 AM"in romanian the name is pătlăgică vânătă(lit. dark blue pătlăgică)but usually just vânătă.
P.S. the tomato is pătlăgică roşie(red pătlăgică) again usually just roşie "
That mirrors Mandarin. 'qie2zi is eggplant and tomatoes are 'fan1qie2" - foreign eggplants.
'Rice'has a fairly twisted history too.
I bet there were similar twisted borrowing chains in North America around words like 'cat' and 'pussy'.
Posted by: Jim at January 17, 2006 01:21 PM
In Australia, we call them eggplants. The Croatian name is patlidzan (the z should have a hachek on it).
Cheers
In Kannada, brinjal is Badh-ney-ka-yi. (Ka-yi is the generic term for nut)
Posted by: Dinesh Rao at January 17, 2006 06:47 PMBengali has beigun or baigun.
Posted by: Saif at January 18, 2006 04:27 AMJohn,
Thanks for that. I hadn't known that "puss" was a slang term for hares. That's the connection for that part of the meaning - hare = rabbit = coney > cunny.
But I meant the cat end of the word. Mary Haas once used a borrowed form from some language in northern California or southern Oregon as an example of how hard it can be to recognize a loanword even when it comes form your own language. In that gaining language the way you form a diminutive is to glottalize the intial consonant, front the vowel, palatalize the final vowel and reduplicate the syllable, so you get puss > p'ishp'ish. We were all convinced and edified by this example.
Posted by: Jim at January 18, 2006 12:05 PMIn Yiddish פּאַטלעזשאַן (patlezhan).
Posted by: Zackary Sholem Berger at January 19, 2006 11:55 PMIn Slovene, "jajčevec" is also very common, perhaps even moreso than the borrowing "malancan" (no "a" at the end). "Jajce" means egg, so "eggplant" may not entirely be the odd man out, but I don't know the word's etymology. BTW, "-evec" is a common noun ending.
Posted by: SI2AZ at January 20, 2006 02:28 PMI just checked and "malancana" is a correct alternative form of "malancan." I've never heard it used, so I suspect it's a regional variation, at least to a certain degree. I prefer "jajčevec" anyway.
Posted by: SI2AZ at January 20, 2006 02:33 PMIn Serbian "patlidžan". As we can see, almost all the names mentioned above have the suffix "gon" (džan, djan, žan etc.). Obviosly, it is connected with the "movement" (go, Germ. gehen, Serb. goniti...).
It seems, if we want to go any further in our explanation we have to understand why such a suffix is used here at all.
We called them brinjals in South Africa, aubergines in the UK.
Posted by: Eliza at January 20, 2006 05:09 PMWe called them brinjals in South Africa, aubergines in the UK.
Posted by: Eliza at January 20, 2006 05:09 PMPeter Desmond posted a delicious translation on Baltazar del Alcazar poem in Apres moi,
My Three Loves
(by Baltasar del Alcazar)
Only three things hold my heart
love-captive in a prison vault:
gorgeous Betty, Spanish ham,
and eggplant roasted au gratin.
Betty, guys, knew what to do
to rob me of the slightest clue.
I held as hateful and as petty
everything that wasn't Betty.
I spent a year without a hunch
until one day she served me lunch
consisting of some Spanish ham
and eggplant roastedau gratin.
Betty was the first to score,
but I'm not certain any more
which of them happens to control
the battlefield that is my soul.
In taste, in measure, and in weight
I think the three of them are great!
Now I want Betty, now it's ham,
now it's eggplant au gratin.
Betty's beauty can't be beat,
but Aracena's ham is sweet;
and ancient chronicles attest
that Spaniards loved their eggplant best.
And, so in balance are the three
that, judging quite impartially,
all are equal: Betty, ham,
and eggplant roasted au gratin.
At very least, my new-found squeezes
(ham, and eggplant drenched in cheeses)
may induce my Bettykins
to charge less money for our sins.
For she will find as counterweight,
if she fails to negotiate,
a generous slice of Spanish ham
and eggplant roasted au gratin.
(translated by Peter H. Desmond)
8/04/2005 10:23:57 AM
Diccionario de la Real Academia Española: Del ár. hisp. baḏinǧána, este del ár. clás. bāḏinǧānah, y este del persa bātingān
El Rey, señor de Fugena, *
la cadena
vos eche que mereçedes,
pues tenedes
los ojos de berengena;
de Purchena * a Camarena, *
de Taraçena * a Carmena *
vos fagan luego trocar
e folgar
en la nao so el antena.
AÑO: 1406 - a 1435
AUTOR: Baena, Juan Alfonso de
TÍTULO: Poesías [Cancionero de Baena]
CORDE
That's utterly delightful!
Posted by: language hat at January 21, 2006 01:57 PMI recall hearing that the Arabic derives from "baida", egg, and "jan", demon, djinn: i.e. "devil's egg". The etymology is very appealing (as is the vegetable), but I don't know if the Arabic permits it.
Posted by: YM at January 23, 2006 03:03 AMThe Arabic word is from Persian, as I said above. Folk etymology is a popular sport the world over.
Posted by: language hat at January 23, 2006 06:58 AMhttp://www.whimsyspeaks.com/archives/2004/12/
Scroll down to Dec 26 for a review of The Aubergine Anthology. All of the poems end on that word, in playful response to a comment in The New Yorker that "you can't end a poem with 'aubergine' ."
m.
thank you for the nice comments on my poem!
while i'm sure it would be harmful to my career to be known as a one-vegetable poet, i thought i would post here a work which was recited in public this last Bastille Day in a happier New Orleans, at a celebration of the aubergine, which was sponsored by a local farmers' market.
it is one of six works that survived the scrutiny of the editorial committee. i'm sorry to have missed the event, which featured both a cooking lesson (eggplant recipes, natch) and a parade of french poodles.
i enjoy following this blog.
peter desmond
Auberdoing It
Longfellow's "Evangeline"
doesn't mention aubergines.
When Baudelaire first published "Spleen"
he too forgot the aubergine.
Not one ballet by Balanchine
contains a single aubergine!
Even Esquire magazine
neglects the shapely aubergine.
Wagner was a Philistine --
his operas shun aubergines.
Elizabeth, the virgin queen,
never dined on aubergines.
I hiked the Upper Engadine
and did not find one aubergine.
In Rome, the Vatican's Sistine
Chapel boasts no aubergines.
Though Aristotle's Golden Mean
should guide our use of aubergines,
when I returned to New Orleans,
I gorged all night on aubergines.
For colds, take antihistamines.
For everything else, eat aubergines.
The Yiddish word for eggplant, patlezshan, could be from Turkish as well. MMarvin (Mikhl) Herzog wrote in Mendele:
Turkish origin words in Yiddish,derived either direc at some appropriate period in history or, perhaps via Ukrainian, should no surprise. As prestigious a word as "yarmulke" and "lehavdil" (and, perhaps, as notorious a word as "pots", are likely of Turkish origin.
Mikhl Herzog
Peter! Nice reading you here!
Wow...I'm astonished by the french poodle parade :)