A wonderful quote, allegedly from the Mahabharata:
"Well," Brahma said, "even after ten thousand explanations, a fool is no wiser, but an intelligent man requires only two thousand five hundred."I assume this is a modern witticism attributed to Ancient Wisdom for greater impact, but on the off chance that the attribution is correct, I'd love to have the Sanksrit if there are any Mahabharatists in the audience. (Via Avva.)
Totally unrelated, but did you know the English word for a person from Lisbon is Lisboan (liz-BO-an)? I didn't.
Posted by languagehat at February 26, 2006 08:45 AMI can't find anything that looks like it googling the Ganguli translation, online here. That doesn't necessarily mean it isn't there. Could be I just didn't think of a suitable search string to match this translation.
Posted by: Tim May at February 26, 2006 10:45 AMFrom the Ganguli translation of The Mahabharata Book 14: Aswamedha Parva, Book L, at http://www.sacred-texts.com/hin/m14/m14050.htm:
"Well, I shall now tell you something more. With even a thousand (explanations), one that has a bad understanding succeeds not in acquiring knowledge. One, however, that is endued with intelligence succeeds in attaining happiness, through only a fourth share (of explanations)."
Posted by: ed küpfer at February 26, 2006 12:06 PMAha! So it's Ancient Wisdom with modern rephrasing for greater impact!
Posted by: Justin at February 26, 2006 12:58 PMGood lord, it actually is from the Mahabharata, if somewhat rephrased! Excellent find, ed.
Posted by: language hat at February 26, 2006 12:59 PMBut it's only one thousand, not ten thousand. Brahma never extended his studies to giving a foolish man TEN thousand explanations. That work remains to be done. Perhaps he would understand after 3 or 4 thousand.
Posted by: Cryptic Ned at February 26, 2006 02:27 PMThe Buddhists learned about exponentiation and then went nuts.
"-- If for every grain of sand in the Ganges river there were another Ganges river, and if for every grain of sand in all those Ganges rivers there was a whole universe full of gold and jewels, would that be a quite a bit?
--Quite a bit indeed, O Honored One."
Posted by: John Emerson at February 26, 2006 10:09 PMFrom this transcription:
0140490171/.sahasreNa.api.durmedhaa.na.vRddhim.adhigacchati./ 0140490173/.caturthena.apy.atha.amzena.vRddhimaan.sukham.edhate.//
At least I hope my mediocre vocabulary didn't betray me and that's it. Is there a Unicode canon someplace? The Devanagari ones I found used funky fonts.
Posted by: MMcM at February 27, 2006 01:10 AMThank you!
Posted by: language hat at February 27, 2006 07:03 AMFound it. (Thanks to the Wikipedia entry.)
14049017a सहस्रेणापि दुर्मेधा न वृद्धिमधिगच्छति
14049017c चतुर्थेनाप्यथांशेन बुद्धिमान्सुखमेधते
MMcM, in the second shloka, I'm reading:
caturdhenaapyamzena buddhimaansukhamedhate
and not vrddhima... and so on. True, bu and vr are fairly similar. Whose error is this? Which reading is correct?
Posted by: ACW at February 27, 2006 11:29 AMThis page describes the process of developing the Cambridge text. It started with the Kyoto (quoted above) and corrected it. In addition to some transcription errors, Tokunaga had undone the sandhi to faciliate searching. Smith didn't think that a good idea and it was redone.
It looks like the text is stored in some canonical form and delivered in various encodings (via CGI scripts maybe). Here is the same text in their ASCII format (again a slight different system -- capitals instead of doubled for long vowels).
14049017a sahasreNApi durmedhA na vRddhim adhigacchati 14049017c caturthenApy athAMzena buddhimAn sukham edhate
Since differences are conscious repairs (and not alternate sources), I think the answer to your question is "the second one".
Posted by: MMcM at February 27, 2006 11:57 AMOK, here it is in (Unicode) IAST romanization:
17
sahasreṇāpi durmedhā na vṛddhim adhigacchati caturthenāpy athāṃśena buddhimān sukham edhate
The spelling is as MMcM's above, but then I found it by converting that and searching for it. It's from the same (Cambridge) text, anyway. Front page here.
So for the benefit of those who don't speak sanskrit -- is it 1000 or 10,000? And are they
easily mistaken for each other?
It's a thousand; I assume the larger figure was introduced for effect in the English version. Certainly not a misunderstanding of the Sanskrit.
Posted by: language hat at March 1, 2006 06:47 PMBetter Lisboan than Lisboner, I guess.
Posted by: Bjorn at March 2, 2006 06:12 PMLisboan. Well I never.
Of course, our most famous c#sino here in Macau is the "Lisboa", known in Chinese as the 葡京 (Portuguese capital). (Why is your software censoring the word cas#no?)
Posted by: bathrobe at March 3, 2006 11:05 AM