April 29, 2006

XAPO.

I recently bought Deez to Blues, the new album by the wonderful bassist Mario Pavone, and was struck by some of the song titles, in particular "Deez," "Xapo," and "Ocbo." Google is no help with the first and last because of competing acronyms and hip respelling respectively, but xapo gets some good linguistic information... too much, in fact. It's evidently a word in Basque, Uzbek, and Portuguese, though it's not in my dictionaries, so I don't know what it means in any of them. In Nahuatl it means 'perforated, pierced.' It's part of a couple of compound verbs in Pirahã. In New Caledonia, u xapo means 'spirit of him.' It's the name of a hill tribe in Vietnam. And it's doubtless other things as well. But what it means to Mario Pavone, I have no idea. All I can tell you is that the album is a delight, a marriage of tradition and modernity, adventurous without ear assault, melodious without moldy-figgery. As Troy Collins says in a rave review for All About Jazz, "Deez to Blues is a high water mark in a consistently exceptional discography."

Posted by languagehat at April 29, 2006 06:29 PM
Comments

I'm a little surprised that you didn't see a xapo - chapeau (or chapéu) connection.

Posted by: MMcM at April 29, 2006 10:07 PM

For the curious:

Basque: xapo 'a little', adv. source

Posted by: Ryan at May 4, 2006 04:49 PM

Thanks!

Posted by: language hat at May 4, 2006 06:00 PM

Since no one who actually knows has weighed in, I'll risk embarrassing myself with a guess. Is xapo Portuguese baby-talk for 'frog' (sapo)? sapo dot pt is an ISP in Portugal with the obvious mascot.

Posted by: MMcM at May 4, 2006 09:06 PM

'...in particular "Deez," "Xapo," and "Ocbo." Google is no help with the first and last because of competing acronyms and hip respelling respectively' - don't you have that backwards?

Posted by: Eric Christopherson at May 5, 2006 01:25 PM

Good catch!

Posted by: language hat at May 5, 2006 02:08 PM