Tiago Tresoldi, a Brazilian blogger, is reposting entries from here and Language Log in Portuguese on his site Ars Rhetorica. I'd like to thank him for taking the trouble; may his efforts help jump-start a renaissance of linguistic understanding in the home of o jogo bonito! Here's the start of his version of my Bakhtin post, Smoking your own:
Fumando tudoAs lagniappe, here's a piquant bit from Beckett's short monologue Krapp's Last Tape, courtesy of wood s lot:Esta é uma história terrível com toques de humor negro em si. Mikhail Bakhtin passou os últimos anos da década de 1930 trabalhando naquilo que muitos consideram sua obra-prima, um estudo sobre o romance alemão do século XVIII (em especial, o Bildungsroman). Vou citar o restante da história a partir de dois livros publicados, já que há muito material impreciso rodando pela internet (por exemplo, algumas pessoas situam o fato durante o cerco a Leningrado, mas pelo que sei Bakhtin vivia nas cercanias de Moscou durante a guerra). O primeiro é a p. xiii da introdução de Michael Holquist à coleção de Bakhtin Speech Genres and Other Late Essays...
(reading from dictionary). State—or condition—of being—or remaining—a widow—or widower. (Looks up. Puzzled.) Being—or remaining?... (Pause. He peers again at dictionary. Reading.) "Deep weeds of viduity"... Also of an animal, especially a bird... the vidua or weaver bird... Black plumage of male... (He looks up. With relish.) The vidua-bird!Posted by languagehat at April 30, 2006 03:27 PM
If he's translating every post of yours and the Log's, then he certainly has a lot of time on his hands. He might as well just create his own posts.
Posted by: mj at April 30, 2006 05:12 PMNot every, just the ones he feels like translating.
Posted by: language hat at April 30, 2006 05:45 PMAny post is as good as any other?
I must say, I do like this novel take on "post"-modernism.
OMG! What the hell are you talking about?
Posted by: magairli at May 1, 2006 12:48 AM