August 02, 2006

HABANERO.

From the Jon Lee Anderson New Yorker article "Castro’s Last Battle" (July 31 issue, now online): "Many of the police are drawn from Cuba’s rural eastern provinces, where the government has strong support, and are held in contempt by many of the comparatively cosmopolitan habañeros." OK, listen up, people, I'm only going to say this once: there is no such word as "habañero." Regardless of the fatal attraction the tilde appears to possess for Anglophones, the Spanish adjective meaning 'of or pertaining to the city of Havana' (said city being La Habana in Spanish) is habanero, pronounced a-va-NEH-ro. No tilde, no -ny- sound. That goes for the pepper as well. And New Yorker, you should be ashamed of yourself. We've discussed your slipping standards before, and I know you're aware of the problem. Hire back those fact-checkers and get some editors who know what they're doing, stat.

Posted by languagehat at August 2, 2006 03:49 PM
Comments

Reminds me of a conversation from My Name is Earl:

Randy: "This is for a family! At Christmas! You know, Feliz Naviblah!"

Catalina: "That means nothing."

Randy: "To you maybe, but in American that means Christmas in Mexican."

Posted by: Dan at August 2, 2006 04:05 PM

I saw an annoying linguistic goof in the New Yorker in May, in an article on Libya.

The writer talks about attending an event at which the former deputy minister of defense gives a speech: "Abdul Akbar Muhammad took the lectern to speak about American racial injustice, mentioning that, under segregation, blacks and whites had had to use separate hammams, or public steam baths, a detail previously lost on me."

Hammam means steam bath, but it also means "bathroom" in the mundane sense.

This error really grated on me because of the writer's smug tone: he's saying, look how misinformed those Libyans are, but in actuality, he's the ignorant one.

Posted by: dagger aleph at August 2, 2006 04:18 PM

Oh hear bloody hear.

Posted by: Pica at August 2, 2006 05:05 PM

Actually, I would say that the pronunciation is a-ba-NEH-ro. What you wrote would be the Latin American pronunciation of the non-existent (as far as I know) "(h)avanero". The Spanish pronunciation would still be a-ba-NEH-ro, since we lost the distinction between 'b' and 'v' some time ago.

Posted by: José at August 2, 2006 05:30 PM

we lost the distinction between 'b' and 'v' some time ago.

Yes, and between vowels they both are pronounced as a bilabial fricative which sounds much more like a v than a b to English-speaking ears. I could have said /aβanero/, but I try to avoid special symbols, since I'm not writing (primarily) for linguists.

Posted by: language hat at August 2, 2006 06:48 PM

OMG seriously. I yelled when I heard that pronunciation in some kind of fast food restaurant commercial.

Posted by: Erin at August 2, 2006 06:52 PM

If you were using special symbols, though, Hat, wouldn't [aβanero] be better than /aβanero/, if β is an allophone of b?

Posted by: Tim May at August 2, 2006 07:27 PM

LanguageHat, some classify that sound as an approximate, not a fricative.

Posted by: Christopher Culver at August 2, 2006 07:59 PM

Maybe I'm alone in this, but to me the Spanish [β] sounds more like English [w] than like English [b] or English [v].

Posted by: Ran at August 2, 2006 11:01 PM

José: yes, in Spain the b and v are pronounced the same. And I thought it was different in Latin America (where I've only been a couple of times). Yet when I put this to a Mexican colleague once he said no, they pronounce b and v the same too.

Posted by: yonray at August 3, 2006 02:59 AM

Ran, you're not alone in this. From my northwesterneuro-centric and linguistically misinformed view, it looks like a mediteranean thing. Sounds like it, too.

Posted by: sara at August 3, 2006 05:54 AM

Asked two colleagues, one from Spain (Castilian Spanish), one from Ecuador.
Former: distinct "b" and no tilde.
Latter: clear "nier" and sort of watered down "b", which is more "w" than "b".

Thanks for the idea, LH, I'll go get me some hot peppers after work. Вышибить клин клином, in this weather.

Posted by: Tat at August 3, 2006 09:16 AM

The excessively precious morning music host on Atlanta's NPR station refers, every so often, to the 'habañera' from Carmen which I find annoying. My wife has so far restrained me from calling the station and asking if there's a city of 'Habaña' anywhere in the world.

Posted by: Fragano Ledgister at August 3, 2006 10:38 AM

Yeah, I caught that one, too. Since Anderson talks about having lived in Havana for long enough to presumably know better, I figured it must have been an overzealous copy editor (no offense) who changed the original text.

Posted by: Bambo at August 3, 2006 02:22 PM

Vaguely relevantly (and quite currently), what about the pronunciation of Hezbollah? On Australian radio and television, one hears it with the stress on any of the three syllables pretty well at random. Often the very same speaker will cycle through the possibilities in just a couple of sentences. (And no one shows evidence of noticing or caring! That's what I find depressing.)

SOED puts the stress on the third syllable, and the BBC seems to agree. So, it seems, do many Israelis. But Lebanese go for the second. What's going on? Is a Farsi pronunciation somehow implicated?

Posted by: Noetica at August 3, 2006 06:19 PM

Yeah, in Farsi the stress is on the final syllable, in Arabic on the penultimate. I'm not sure why the former pattern is so widespread except it has that "foreign-sounding" air so satisfying to English speakers. Like habañero.

Posted by: language hat at August 3, 2006 08:17 PM

L Hat,

You sound like an old copyeditor. Don't you know computers do a better job of proofreading and editing than humans, especially humans involved with languages and using them correctly, even if what you're editing is pure drivel. I'm old enough to remember how if that spelling of habanero got through to a printing of the New Yorker your rear-end would have been immediately deleted from the office site.

And copyediting used to be such fun and copyeditors and proofreaders have to be some of the smartest whips I've ever met--writers, poets, actors and actresses, even women drummers, and symphony conductors...and sometimes the most unpretentious "intellectuals"--brought up from Doubleday's basement or perhaps the hallowed halls of a southeastern Massachusetts college whose acronym rhymed with "schmoo."

"Schmoo" comes from the language of "Lil Abner," an American classic cartoon strip of the WWII years drawn and written by a big old goofy rightwing pervert (he was later convicted of child molestation) named Al Capp.

Have you ever heard of a dictionary of comic strip languages? I do think there was a book on the language used in the Pogo strips of Walt Kelly back in the fifties.

One of Charles Edward Berry's greatest compositions is Havana Moon--you gotta hear it; it's linquistically dreamy.

Ur fiend,

thegrowlingwolf

Posted by: thegrowlingwolf at August 3, 2006 11:19 PM

My girlfriend (from western Spain) clearly, to my ear, pronounces "b" and "v" both as in the English "b". But during the ubiquitous Adidas advert that ran nonstop throughout the World Cup, I heard the (Latin American) boy say "Tú, al banquillo", and each time I couldn't but hear the "b" as a "v". It struck me as interesting that while the two letters are noncontrastive in each case, across the different accents both English sounds can be found. This thread seems to suggest that there are shades in between, too. Intriguing.

I'm a newcomer to the site, by the way, so sorry if this minor discovery of mine seems old hat (as it were!) to most people here... :)

Posted by: Jon at August 4, 2006 07:01 AM

I've heard both firsthand and from people who have traveled a lot that the Spanish differs quite a bit even within South America. Anyone I know who is fluent in Spanish has a good deal of trouble with the Chilean accent, for example. Does anyone know if these accent differences apply to the b/v distinction and if indigenous South American languages have something to do with it?

Posted by: salt_bagel at August 4, 2006 03:38 PM

Hezbollocks: I can give a flying...ehm how they're properly called; soon there will be nothing left of this scum.
In the purely academic interest, though, let me introduce a short video that Israeli Defence Forces perioducally play on Lebanese TV. I think I can trust IDf in correct prononciation - they are in close, almost intimate proximity to the subject. You can clearly hear the stress on the last syllable. Interesting, though, that the Farsi theory doesn't explain why nasrallah's name is pronounced with Arabic stress.
Another amusing thing: I wonder if nasrallah ever knew how his name sounds to the Russian-speaking.

Posted by: Tatyana at August 5, 2006 11:51 AM

Hmmm, Tat. I note that Israelis consistently stress the final syllable. But Lebanese commentators seem to use only what LH confirms as the standard Arabic pronunciation, stressing the penultimate. Here in the Antipodes the confusion of tongues continues, but with many in the media now leaning towards the least supportable third way: HEZB-ollah. No doubt there is a complex of causes for all this: phonetic, sociolinguistic, political, and other.

I, of course, will hold off from any comment that could be construed as political.

(!)

Posted by: Noetica at August 6, 2006 06:22 PM

Israelis consistently stress the final syllable.

This was my thought as well.

Posted by: language hat at August 6, 2006 07:47 PM

I laugh at your silly concerns, Hat. I am **The New Yorker.**

Posted by: The New Yorker at August 7, 2006 12:28 AM

Curse you!!

*shakes fist impotently*

Posted by: language hat at August 7, 2006 07:53 AM

Israelis consistently stress the final syllable
Right, but why then they pronounce NasrAlla in that video? F.ex, a Russian-speaker would consistenly put the stress on the last syllable in any Turcic-soundidng names (AbdullA, MustafA, HezbullAh, etc)

Oh, and for those not familiar with Russian: nasrallah sounds [literally] as "[she]shited on"; or, in this case, "someone who's been shited on". Fitting, at the very least.

Posted by: Tat at August 7, 2006 02:57 PM

LH : Regardless of the fatal attraction the tilde appears to possess for Anglophones

Seen last Sunday, in a libretto printed in the USA several decades ago, above the famous aria sung by the fiery Carmen outside the tobacco factory she works in, this subtitle: HABAÑERA.
L'amour est un oiseau rebelle; the tilde too.

Posted by: Siganus Sutor at September 6, 2006 12:54 AM