September 09, 2007

JATROPHA.

A story by Lydia Polgreen in today's NY Times discusses a plant used in Mali as a form of fencing that turns out to be "a potentially ideal source of biofuel, a plant that can grow in marginal soil or beside food crops, that does not require a lot of fertilizer and yields many times as much biofuel per acre planted as corn and many other potential biofuels." It will be great if it turns out to save the world, but as you will understand, my main concern is with its peculiar name, of whose pronunciation and origin the story gives no clue, except to say that it "originated in Central America and is believed to have been spread around the world by Portuguese explorers." Some sort of Indian language, then? It wasn't in the OED (tsk), but I found it in Webster's Third New International: it's pronounced JAT-ruh-fuh. And the etymology? That's so surprising (and yet obvious, once you know) I'm placing it below the cut, so you can speculate unhindered before checking.

Meanwhile, I'll entertain you with an odd entry I found in the OED while looking fruitlessly for this word:

jau dewin
[Origin obscure.]
A term of reproach.
1340-70 Alex. & Dind. 659 Þe iaudewin iubiter ioiful ȝe holde, For he was wraþful i-wrouht & wried in angur. c1362 Durham Acc. Rolls (Surtees) 565 Cuidam Istrioni Jestour Jawdewyne in festo Natalis D'ni, 3s. 4d. 1401 Pol. Poems (Rolls) II. 86 Thou jawdewine, thow jangeler, how stande this togider.

"Thou jawdewin" has a ring to it, doesn't it? I may have to adopt it. (But why do they show it as two words when all the citations have it as one?)

OK, give up? Here's the etymology:

Greek iatros 'physician' + trophē 'nourishment.' It's originally a New Latin genus name, so Webster's wants you to capitalize it: Jatropha. But I think we're past that, now that it's a world-saving wonder weed.

Posted by languagehat at September 9, 2007 12:10 PM
Comments

Interesting article. The only -Jatropha- species I am familiar with is -Jatropha podagrica- a widely grown ornamental succulent.

The "iatro" connection should have been apparent to me, but it wasn't. Thanks.

J. Del Col

Posted by: J. Del Col at September 9, 2007 03:30 PM

Odd name. The only Jatropha species listed in van Wyk's "Medicinal Plants of the World" is Jatropha curcas. It's a member of the Euphorbiaceae family (uniformly toxic) and its seeds reportedly found use in traditional Central & South American medicine, and later in traditional European medicine. The only clue as to its application is the evocative "purgative, toxic!" Physician's nourishment, indeed.

Posted by: SnowLeopard at September 9, 2007 05:02 PM

jau dewin [Origin obscure] -- surely it is simply from Welsh iau "Jupiter" and dewin "magician, wizard" (noun) or "divine" (adj.), i.e. "Jupiter the Divine". The reference to "Þe iaudewin iubiter" would support this etymology.

Posted by: Andrew West at September 10, 2007 07:55 AM

Um, is it just me or is "Jatropha" just a godawful coinage? What's the rationale/precedent for combining the two "tr"'s into one? And didn't initial iota start becoming "i" rather than "j" at some point (e.g., Ιωνία -> Ionia)?

Besides ἰατρός, there's a perfectly good word ἰατήρ,-ῆρος, which could get you *iaterotrophe -- assuming *iatrotrophe is too cacophonous.

Posted by: komfo,amonan at September 10, 2007 10:40 AM

It's called haplology (or "haplogy," as we ling-department wits used to say), and an excellent classical precedent is Latin nutrix = *nutritrix. As for the j-, they were presumably going on the analogy of words like January; unfortunately for them, that only applies to the semivowel, whereas the i- in iatros is a separate syllable. On the other hand, I'm not sure "iatropha" would be much better. Should have borrowed a local word.

Posted by: language hat at September 10, 2007 01:21 PM

Andrew: Now that you mention it, that would seem to be blindingly evident. No Welshmen on the original OED staff, I guess. They probably know by now, but you might send it in to them just in case.

Posted by: language hat at September 10, 2007 01:23 PM

Ah.

Maybe they were inspired by the related word Ιάσων -> Jason (I think it's related -- aorist participle of ιάομαι?).

Posted by: komfo,amonan at September 10, 2007 04:32 PM

The Middle English Dictionary gives:

jaudewin (n.)

[?Cp. OF (from Gmc.) geude, gelde, jaude, jeudon `foot soldier, band of foot soldiers, group or brotherhood', & OIt. (from OF) geldra `ragamuffin'.]

But I think my etymology is much more plausible (and perhaps the OED editors were thinking of the Welsh when they gave the headword form as two words instead of one). The connection between Jupiter, "the bringer of jollity", and jesters and janglers is also quite easy to see.

Posted by: Andrew West at September 10, 2007 06:49 PM

In Myanmar we are growing lots of these Jatrophas to defeat the foreign colonial oil powers.

Than Shwe

http://www.myanmar.com/myanmartimes/MyanmarTimes16-305/n012.htm

http://www.myanmar.com/myanmartimes/MyanmarTimes17-330/n021.htm

Posted by: Than Shwe at September 11, 2007 07:57 AM

Why use the Latin when we have "physic nut!"

Posted by: Jmb at September 11, 2007 04:08 PM

And didn't initial iota start becoming "i" rather than "j" at some point (e.g., Ιωνία -> Ionia)?

Posted by: Rich at September 12, 2007 03:09 AM

Read my earlier comment: the i in Ionia is a separate vowel, not a semivowel.

Posted by: language hat at September 12, 2007 08:23 AM