Today's etymology: tender 'a boat for communication or transportation between shore and a larger ship; a car attached to a steam locomotive for carrying a supply of fuel and water' is short for attender: it's a boat or train car that attends another one. (OED citation: 1825 MACLAREN Railways 32 note, A small waggon bearing water and coals follows close behind the engine, and is called the Tender, i.e. the ‘Attender’.) Simple and obvious once you know it, but I hadn't known it.
Another t word: tee (the thing you hit the golf ball off of) was teaz in 17th-century Scotland (1673 Wedderburn's Vocab. 37, 38 (Jam.) Baculus, Pila clavaria, a goulfe-ball. Statumen, the Teaz), so it was presumably reanalyzed like pease > pea, but nobody knows where teaz came from.
Posted by languagehat at February 17, 2008 03:22 PMWhy, do you think, do the attenders at conferences refer to themselves as "attendees"?
Posted by: dearieme at February 17, 2008 04:34 PMGood question—never occurred to me!
Posted by: language hat at February 17, 2008 06:44 PMYou may leave an attendee behind but never......
Posted by: fimus scarabaeus at February 17, 2008 08:28 PMFrom the French -- they're waiting for it to be over. Wait, wait, wait.
Posted by: John Emerson at February 17, 2008 10:16 PM@dearieme: I can't explain "why," but there are a number of "-ee" nouns indicating agents (standee, attendee, retiree, escapee, etc.). One common factor is that in no case is there a human patient, so it partly resembles the ergative-absolutive system found in certain languages, but I can't say whether that's a meaningful resemblance or not.
Posted by: Ran at February 17, 2008 11:27 PMNothing to do with French. An attendee is not someone who waits (although this often happens) but a person being attended by others. This is indeed a type of absolutive (a rare thing in English). The -ee words do not indicate "agents", which can only be defined in relation to "patients" or "objects" upon which they are acting. You could call them "experiencers": things happen to them but they are not actively doing something to others.
While we are on this track, I have wondered about the word mentee meaning the person being supervised by a mentor. The mentor is not "menting" anyone but "mentoring" them, so the object of this attention should be a "mentoree" - but mentee is what I have seen and heard.
Posted by: marie-lucie at February 18, 2008 12:36 AMSorry, I forgot that the point was about attending a conference. But you can't use attender in this context as the persons attending are not actually doing anything involving others. They don't even have to listen as listeners do - just to be there, just like the standees on the bus. I guess this has to do with whether the verbs are active (eg listen, speak) or stative (eg stand), but this can't be the whole thing. Consider a sitter: this is not just someone who is sitting but someone who is sitting with somebody as an attendant: hence a baby-sitter. The people sitting in the audience at a play or concert cannot be called sitters (sittees anyone ?). Is anyone doing their MA in linguistics on this topic?
Posted by: marie-lucie at February 18, 2008 12:46 AMAlways tender* is the night, that's understood, but who knows whether to find a lover you should look at "la Carte du Tendre" or "la Carte de Tendre"?
* "soft, easily injured," c.1225, from O. Fr. tendre "soft, delicate, tender" (11c.) (etymonline)
Posted by: Siganus Sutor at February 18, 2008 10:19 AMIn fact the whole -er and -ee system fits perfectly with the ergative-absolutive system: -er is ergative, -ee is absolutive. See my Cthulhu-based tutorial.
Posted by: John Cowan at February 18, 2008 10:47 AMI do not believe, sir, that Cthulhu is ever "embarrassed." I suggest "Cthulhu dropped the watermelon and was enraged."
Posted by: language hat at February 18, 2008 11:01 AMIn Hebrew tender (טנדר) means pickup truck. Such words usually originate from English. Random House Unabridged says "a car attached to a steam locomotive for carrying fuel and water". I wonder if this is the etymology.
Posted by: Kobi at February 19, 2008 02:57 AMOf course, there is also a "bar tender", who tends the bar. (Kind of too straightforward for this blog, I know).
Posted by: bathrobe at February 19, 2008 04:09 AMIt is an old joke here in Finland, especially among toy train buffs, to translate Elvis's Love Me Tender as Rakasta minua, hiilivaunu ("love me, coal-wagon").
Posted by: Panu at February 19, 2008 10:53 AMThomas the Train's cohorts include tenders called Edward, James, and Gordon. My two-year-old nephew has taught me a lot about trains in the last six months.
Posted by: Erin at February 19, 2008 01:29 PMWould that be Thomas the Tank Engine, or does he have an American guise?
Posted by: dearieme at February 20, 2008 04:11 PMYes, that's Thomas the Tank Engine. My almost-four-year-old grandson is a fan as well.
Posted by: language hat at February 20, 2008 05:09 PMAs we know, the English word "tank", first attested in 1498, can be traced back to the Gujerati word "tānk'h". (From Gujerati it can, of course, be traced back to a Dravidian original.)
Posted by: John Emerson at February 20, 2008 09:03 PM