July 06, 2008

WE'RE ON PLACE DE WHAT?

Mark Liberman at the Log has a great post on the history of the Place des États-Unis in Paris. It was called the place de Bitche, after a town in Moselle "which had valiantly resisted the Prussian invasion during the war of 1870," until 1881, when the U.S. embassy moved there. The name was so offensive to American sensibilities that the Mayor of Paris changed it to its present name, which it has kept even though the embassy moved to the Place de la Concorde some decades later. One odd sidelight is that the French apparently think bitch means 'prostitute,' probably because (as Laurent C says in the comments) English "son of a bitch" is equivalent to French "fils de pute."

Posted by languagehat at July 6, 2008 05:56 PM
Comments

Well, 'she-wolf' meant 'prostitute' in Latin, so there's a link.

Posted by: Megazver at July 6, 2008 08:07 PM

Many nationalities consider bitch to mean prostitute (judging from the number of times I heard this from students during my erstwhile TEFLing 'career').

Posted by: outeast at July 7, 2008 05:56 AM

In America, urban low-lifes with whom I interact often use "bitch" as a term for "prostitute." I wonder if the general American culture's use of "bitch" with the meaning of "unpleasant woman" is a recent semantic shift from an older usage that was common to many European languages (Fr "biche"; Port "bicha" are two that spring to mind).

Posted by: dveej at July 7, 2008 06:19 PM

Some lowlifes use "bitch" just to mean any woman. Compare "lady".

Posted by: John Emerson at July 7, 2008 07:38 PM

But biche and bicha are from bestia, like bęte and beast. bitch is good old Anglo-Saxon, with Norse cognates.

Posted by: MMcM at July 7, 2008 09:23 PM

'One odd sidelight is that the French apparently think bitch means 'prostitute,' probably because (as Laurent C says in the comments) English "son of a bitch" is equivalent to French "fils de pute."'

As Mark Liberman explains in that same blog posting, "The French wikipedia entry explains the pun like this:

[2] bitch : femme de mauvaise vie

which is not quite right in terms of contemporary usage, where the slang term bitch is mostly used to suggest that a woman is malicious and unpleasant. But as you could guess from the residue in the insulting phrase "son of a bitch", it seems that through the 19th century, the OED's sense 2.a. was retained"

Read the blog post in full for further reference. So it's not that the French think the contemporary meaning of 'bitch' is prostitute, but that it (appearently) was at that time.

Posted by: Kilian Hekhuis at July 8, 2008 08:52 AM

I've got Norse cognates too, my mother having been Norwegian-American.

Posted by: language hat at July 8, 2008 08:52 AM