Back at the start of the year the LRB ran a review (only a couple of paragraphs online, I'm afraid) by Bee Wilson of Geoffrey Brock's new translation of Pinocchio. Wilson writes:
Until now, the best-known modern translation has been Ann Lawson Lucas's, and in several respects it is still a better buy, thanks to Lucas's detailed explanatory notes and full historical preface, which are more useful than Umberto Eco's thin introduction to the new edition. Judged purely as a translation, however, Brock's version is more natural and engaging, with a better feeling for how to turn colloquial 19th-century Tuscan into colloquial modern English (or rather colloquial American, which is effectively the same thing).It turns out Lucas also renders Collodi's Geppetto as "Old Joe" (out of a "desire to get away from the awful, denaturing 'cuteness' of the Walt Disney school of thought")—as Wilson says, "You might just as well rechristen the whole book 'Pine Nut'"—but I didn't need any further counts in the indictment; I refuse to read anything that translates "tortellini" as "steak and kidney pudding." Posted by languagehat at July 25, 2009 02:29 PMBrock is better at the humour, and unlike Lucas doesn't use quaint idioms ('Poodle' and 'Tuna' rather than 'Poodle-Dog' and 'Tunny-Fish') or over-translate (Lucas turns 'tortellini' into 'steak and kidney pudding', apparently unaware that today most English-speaking children are far more familiar with different pasta shapes than with stodgy meat puddings).
There was a live-action movie of Pinocchio a while back, with Roberto Benigni. The whole affair was quite surreal, and the occasionally strange English dubbed over it seemed to complement the movie's inherent strangeness very nicely.
Posted by: Ransom at July 25, 2009 05:46 PMinto colloquial modern English (or rather colloquial American, which is effectively the same thing).
Ouch! Hyperbole and ugly arrogance all rolled into one. Not endearing.
Posted by: Stuart at July 25, 2009 05:50 PMOuch! Hyperbole and ugly arrogance all rolled into one. Not endearing.
Bee Wilson is British, so whatever this may be, arrogance can't have much to do with it.
Posted by: lukas at July 25, 2009 06:24 PMSteak and kidney pudding is a social construct.
Posted by: dearieme at July 25, 2009 06:32 PMBee Wilson is British, so whatever this may be, arrogance can't have much to do with it.
Aah, bitterness, then. Colloquial American is not the same thing by a long chalk as colloquial Indian English, for example, and there are as many speakers of Indian English as there are of US English. Perhaps Bee is just bitter that the de facto standard variant (as opposed to coloquial) is American and not British.
Posted by: Stuart at July 25, 2009 06:42 PMBee Wilson is British, so whatever this may be, arrogance can't have much to do with it.
I doubt an American would have come up with the line, because arrogant as we Yanks may be, most of us have no idea how deeply our wretched colonial slang has infected the hitherto pure speech of the mother country.
Posted by: language hat at July 25, 2009 07:10 PMEngland is to American as Frisia is to England.
Posted by: John Emerson at July 25, 2009 07:13 PMMy preference for tortellini over steak and kidney pudding extends to the dinner table.
Posted by: Lisa at July 25, 2009 07:48 PMMuch as I love pasta, unless you're vegetarian, there's nothing wrong with steak-and-kidney pudding. Or pie, either. Joyce made the idea of eating kidneys unpalatable by associating them with the smell (or was it taste?) of urine.
Posted by: AJP Brown at July 26, 2009 12:54 AMMuch as I love pasta, unless you're vegetarian, there's nothing wrong with steak-and-kidney pudding.Or pie
As a fellow pastaphile, I must agree. I'm not sure if I've ever had steak-and-kidney pudding, but a good steak-and-kidney pie is hard to beat as a winter warmer.
Posted by: Stuart at July 26, 2009 01:10 AMWith some hesitation about the propriety of connecting this thread with the otter one that has been rattling on since July 10, I point out that according to legend the invention of the tortellini was the result of a glimpse of the navel of Lucretia Borgia through a keyhole.
Posted by: empty at July 26, 2009 09:40 AMI know I'm the source of endless mistakes in foreign languages, but how did "soprattutto dove le comunità italiane hanno una certa importanza" become "especially where Italian communities have a certain relief"? In what sense might a dictionary connect those two?
Posted by: MMcM at July 26, 2009 11:40 AMI would assume they got off on the wrong foot based on a definition like M-W's "the state of being distinguished by contrast <throws the two opinions into bold relief>."
Posted by: language hat at July 26, 2009 11:45 AM0: tortellini was the result of a glimpse of the navel of Lucretia Borgia
You just like the idea of forming a pasta around a zero.
For some reason perfectly straightforward Italian architecture books and magazines are routinely translated in such a bizarre way that their meaning becomes incomprehensible in English. It's a problem that is well-known.
Posted by: AJP Crown at July 26, 2009 12:24 PMMaybe Joyce had an unpleasant experience with making steak-and-kidney pie himself. My mother was quite fond of the canned ones, and tried making one from scratch 20+ years ago. The first step was to boil the kidneys for three hours, which made the entire house smell like cowpiss. Presumably it takes three hours to get all the piss out of the kidneys, but getting the smell out of the house took linger. After that she went back to the canned ones.
Posted by: Dr. Weevil at July 26, 2009 09:38 PMI refuse to read anything that translates "tortellini" as "steak and kidney pudding."
I'm not so sure it's as great a sin as all that. Since translation is the quest to recreate a work of literature in a totally different idiom, there are obviously going to be many different approaches to doing this. I know nothing about Ann Lawson Lucas, but she teaches at the University of Hull where, for all I know, children might be better acquainted with steak and kidney pudding than they are with tortellini. Had Lawson Lucas been translating a hundred years ago, the substitution might have been quite natural. Since her translation is a modern one, the greatest accusation that might be made is that she is guilty of trying to turn the clock back.
In actual fact, what she appears to be trying to do is recreate Pinocchio in quite a novel way as a de-Italianised story. Since American children are presumably familiar with tortellini, the failure to stick to the original Italian is inevitably going to provoke outrage on the grounds of needless infidelity. But from the sound of it, Ann Lawson Lucas's version is actually designed to recreate Pinocchio in a 19th-century English context, where children don't know tortellini and haven't much idea what a tuna is. In spirit if not in language, it sounds like an effort at deliberate archaisation. As an attempt to recreate a story in a different culture and language, it deserves consideration on its own merits, and not merely on the technical grounds that it took liberties with the translation of "tortellini".
Incidentally, Ann Lawson Lucas edited The Presence of the Past in Children's Literature. The introduction she wrote for that volume doesn't seem to give any clues as to her motivation for translating "tortellini" as "steak and kidney pudding", but the very title "presence of the past in children's literature" gives a curious hint at what she might have been trying to do.
(Pity the link only gives a few paragraphs from the review. It would have been interesting to read Bee Wilson's entire review.)
Posted by: Dressing Gown at July 27, 2009 01:17 AMThe Presence of the Past in Children's Literature can be found at Google books.
Posted by: Dressing Gown at July 27, 2009 01:20 AMI tend to agree with Dressing Gown and think this approach is a valid one. No, it's not the only version I'd want, but I think it's an interesting and valid take on the story. I tend towards the idea that several translations, with different priorities, give a better idea of the original than any single version.
As for tortellini, knowing what tortellini is/are doesn't necessarily tell us what it was, if you follow my meaning. In the original are/is tortellini a symbol of:
1. comfort food
2. a special treat
3. simple daily fare
4. an exotic dish
5. something else
I'm pretty sure it's not upper middle class trendy fare (how I tend to perceive it in English).
I also agree with Dressing Gown, except that Lucas should indeed have rechristened Pinocchio "Pine-Nut". Perhaps OUP nixed that.
Posted by: mollymooly at July 27, 2009 05:35 AMYeah I was assuming that publishing powers-that-be didn't want to rename the title character (though I think leaving the book title the same and calling him Pine Nut in the story could have worked, with maybe a note at the beginning).
Anglicising the name does make me think differently about him and does erase the Walt Disney connotations.
Posted by: michael farris at July 27, 2009 06:03 AMIn actual fact, what she appears to be trying to do is recreate Pinocchio in quite a novel way as a de-Italianised story.
I look forward to her de-Russianized version of Baba Yaga: "Grandmother Yaga awoke in her split-level home and made bacon and eggs for breakfast..." Or should that be Grandmother Yetta?
Posted by: language hat at July 27, 2009 08:44 AMIs "pine nut" ever used as a rude allusion in Italian?
Posted by: dearieme at July 27, 2009 08:57 AMTortellini are upper middle class trendy fare?
Really, Michael, you've just managed to insult millions of honest hardworking Italian Americans in the tri-state region.
Posted by: vanya at July 27, 2009 09:50 AMYes, I was surprised by that also. I just think of them as good honest pasta.
Posted by: language hat at July 27, 2009 10:48 AMWell, I meant among the non-Italian waspish parts of the population, for whom spaghetti was pretty out there (when I was growing up).
I still don't know of the cultural connotations (if any) it would have for Italian Americans or Italian Italians for that matter.
And hat, I never realize Baba Yaga was a portrayal of typical middle class Russian suburban retirees (which your transferal would suggest).
Posted by: michael farris at July 27, 2009 10:54 AMFor me, spaghetti are just another shape of noodle, and tortellini aren't much more spectacular either... but I bet this was very different before WWII.
Posted by: David Marjanović at July 27, 2009 11:54 AMI really don't think 'pasta' (as opposed to macaroni, spagetti and noodles) was a mainstream US word until the latter half of the 70's at the earliest.
In "The Odd Couple" Felix, in the middle of a rageful confrontation with Oscar, corrects the latter as to what it was that one of them had angrily thrown at the wall: not spaghetti, but linguini.
At that point in American history (late 60s?) a guy like Oscar wouldn't have known a word like linguini, but a guy like Felix would have.
Posted by: ø at July 27, 2009 01:21 PMAnd hat, I never realize Baba Yaga was a portrayal of typical middle class Russian suburban retirees (which your transferal would suggest).
OK, OK, make it a trailer and grits.
Posted by: language hat at July 27, 2009 01:57 PMAnd I guess she'll be Granny Yokum.
Posted by: language hat at July 27, 2009 01:58 PMØ? Is that a schwa?
Posted by: AJP Crown at July 27, 2009 02:04 PMI vote for de-Italianizing as a valid option. As folk tales and myths travel around they get adapted. Breughel's Netherlandish nativity scenes are an extreme example.
True, "Pinocchio" has an author and base text, but folkifying it seems like an excellent idea to me.
Posted by: John Emerson at July 27, 2009 02:43 PMOkay then, I'm going to translate tortellini as 'lutefisk', from now on.
Posted by: AJP Crown at July 27, 2009 03:12 PMØ? Is that a schwa?
Is what a schwa? Do you mean "is the 'ø' a schwa?" It's not, but I'm not entirely sure where it came from.
I could make a well-informed guess that it might be Norway.
Posted by: AJP Crøwn at July 28, 2009 06:39 AMSorry. Or Denmark, of course.
Posted by: AJP Crøwn at July 28, 2009 06:39 AMI never really thought about, but thanks to Wikipedia (article on the empty set) here is an instant answer:
... introduced by the Bourbaki group (specifically Andre Weil) in 1939, inspired by the letter Ø in the Danish and Norwegian alphabet.
But mathematicians don't pronounce it as a vowel; they read it as "the empty set" or a synonymous expression.
Posted by: ø at July 28, 2009 06:52 AMI thought mathematicians read it as 'phi', but I never got that far with math. I did read, some years ago, a very interesting 4-volume set of books The World of Mathematics, an anthology edited by James Newman. I wouldn't say it changed my life exactly, but it caused me to harangue people at parties about the relevance of the history of mathematics and how it ought to be taught in schools. I still think that.
I used to think it was a phi, but when you asked I wasn't at all sure. I'm glad I looked it up. (And I hope that WP is right. For all I know, Weil was thinking of phi and the WP author just always assumed he was thinking of the Norse letter.)
I never read that set of books, although I've heard of it of course.
In general, if you want to get grip on a concept or a subject, a sense of its history can be an awfully good thing to have.
Posted by: ø at July 28, 2009 08:32 AMI thought mathematicians read it as 'phi'
No, that's a different symbol, φ.
I did read, some years ago, a very interesting 4-volume set of books The World of Mathematics, an anthology edited by James Newman. I wouldn't say it changed my life
It changed mine—that's what made me want to become a mathematician. (I didn't, in the end, but I'm glad I got a good grounding in the subject.)
Posted by: language hat at July 28, 2009 09:38 AMNo, that's a different symbol, φ.
Yes, but look here. Scattered around the page you see various ways of "typesetting" the lower-case phi, including one that is basically a circle skewered by a vertical line segment (like standard upper-case Phi but smaller and sans serifs). You sometimes see the same thing (in lower case) with the line somewhat slanted, but maybe not on this page except when italicized.
From Greeks who come to the US to do math I have heard tales of how we mispronounce the letters here. I have also been told how laughable our way of writing some of them is; it seems that our carefully practiced blackboard imitation of a typeset Greek letter is not at all like the way the letter is written at home.
I have occasionally interrupted a math lecture to name some Greek letters, in the hope of sometimes managing to have things called by their right names. Grown-up mathematicians have been known to adopt a Greek letter to denote some entity when writing a research paper, and then to reveal in giving a talk on the subject that they in fact don't know the name of the letter (calling lambda "theta" or some such thing)!
Once in a freshman calculus I had someone who liked to call alpha "fish" because that was her high school math teacher's jocular name for it. It does look a bit like a fish, but probably not when Greeks write it.
Posted by: Θ at July 28, 2009 10:13 AMinterrupted a math lecture
I meant my own lecture, not somebody else's.
Posted by: ø at July 28, 2009 10:15 AMI always assumed ∅ was from 0. I fixed Wikipedia's source link, which looks thoroughly researched.
The World of Mathematics
I inherited my mother's father's set as a boy.
call alpha "fish"
No, no. gamma is Yu-Shiang Whole Fish. And, just so there's no confusion, most of us did actually know the Greek alphabet; it was just drawn that way in the SAIL font.
Posted by: MMcM at July 28, 2009 10:49 AMfolkifying it seems like an excellent idea to me.
But this is not without risks. As an example, Harry Potter is pretty de-Briticized and Frenchified in French. So, names that carry meaning are translated (Slytherin to Serpentard and so on). The problem then is, that the "all [or most] French are bad" embedded in the original—with Voldemort, Malfoy, Lestrange, et al, being of French origin/meaning (also somewhat suggesting Britocracy)—does not follow through, as in translation all names mean something in French, in contrast to the original.
So if, for example, the answer to Is "pine nut" ever used as a rude allusion in Italian? is yes, then there would be a clear issue with folkification.
TL
Posted by: tlajous at July 28, 2009 10:51 AMIt changed mine—that's what made me want to become a mathematician.
Agreed, it was an inspiring series. I would have felt the same, but I know my lim.
In my handwriting I use a phi-like vertical line in the Norwegian letter Ø, because I don't like it to look like a crossed-out O.
I have occasionally interrupted a math lecture to name some Greek letters
My knowledge of the Greek alphabet comes from structural engineering classes; the letter Σ is 'summation' to me, not sigma.
When Andre Weil chose that symbol for the empty set he must have been thinking of zero. And, presumably a good deal later and I suppose independently, some people (maybe initially computer people?) began writing their zeroes with a line through them to avoid confusion with the latter O.
Posted by: ø at July 28, 2009 12:35 PMwriting their zeros with a line through them to avoid confusion with the letter O
This was the official convention at Digital Equipment Corporation in the 80s, used on computer schematics and for part numbers. I don't think IBM and other biggies (definitely not Control Data) picked it up though. The official "DECalphabet" for numbering pins on the backplane did not include the letter "O".
Posted by: Nijma at July 28, 2009 01:32 PMØ -
0̸, the crossed out 0, pre-dates computers. It's from teletypes and even hand-written, to distinguish O from 0. I think Nick took it from there to theØ.
TL
Posted by: tlajous at July 28, 2009 01:40 PMIn handwriting some Norwegians have a habit of putting a horizontal line over their U, something like a German ü. All these things -- crossed 7s are another -- are unnecessary.
Posted by: AJP Crøwn at July 28, 2009 01:59 PMUnnecessary is okay, it doesn't do any harm, but they're also ugly.
Posted by: AJP Crøwn at July 28, 2009 03:38 PMIn handwriting some Norwegians have a habit of putting a horizontal line over their U, something like a German ü.
The Germans, in their old Sütterlinschrift, did this too, except with a macron-like curve. I have always assumed that it served to distinguish 'u' from 'n', which are otherwise identical in that script.
Posted by: komfo,amonan at July 28, 2009 04:40 PMYeah, i thought there was a German element. Thank you for that.
Posted by: AJP Crøwn at July 28, 2009 04:52 PMUnnecessary is okay, it doesn't do any harm, but they're also ugly.
No, we're not. Except A. O. Vinje, but he's dead.
Posted by: Trond Engen at July 28, 2009 09:49 PMThe 7 (seven) with crossbar is distinct from the 1 (one) with downstroke, which is distinct from the l (ell) with hook, which is distinct from capital I (eye).
The 1 with downstroke does look like a capital lambda, but that's rarely needed in most European languages.
Posted by: mollymooly at July 29, 2009 02:11 AMA. O. Vinje
That led me to some interesting wandering around the nynorsk Wikipedia pages.
(seven) with crossbar is distinct from the 1 (one) with downstroke
My point is that if you don't put a downstroke on your one you won't have to cross your seven. (It would have been better not to have messed about with the one in the first place; and then the seven wouldn't need to be crossed out.)
Like mollymooly points out, if you don't put a downstroke on your one, it can be confused with l (ell) or capital I (eye), so there was a reason for doing so. We all have our personal preferences, I don't think the seven with crossbar is ugly at all, on the contrary.
Posted by: bruessel at July 29, 2009 05:09 AMI don't think the seven with crossbar is ugly at all, on the contrary.
Me neither. I got in the habit in Argentina over 40 years ago and do it to this day, and it enraged me a few years back to read about some hick town where they'd forbidden people employed by the town to write their sevens with a crossbar, presumably out of the usual muddled, mean-spirited nativist sentiments.
Posted by: language hat at July 29, 2009 09:04 AMSome of us have very haphazard handwriting, and the crossed seven is good for us. I hade to write "One liter" on the abbrevieated form "1 l." and that was painful. "17 l." might potentially have been worse.
A supervisor who retired in 1975 or so forbade a friend of mine to use "Nazi sevens".
Posted by: John Emerson at July 29, 2009 01:15 PMThe Germans, in their old Sütterlinschrift, did this too, except with a macron-like curve.
My grandma still does it, in normal script. Everyone did in the 1950s.
Posted by: David Marjanović at July 29, 2009 04:28 PM"Everyone did in the 1950s."
That's rather a sweeping comment, wouldn't you say? I know for a fact that my parents didn't, so that's two people right there, and I'm pretty sure there were others who could distinguish very well between writing Sütterlinschrift and the so-called lateinische Schrift.
some hick town where they'd forbidden people employed by the town to write their sevens with a crossbar
Yes, that would certainly force me to start using them.
It's not so much an aesthetic question (though it is partly that, too); I think it's conceptually ugly to cross a letter out in order to identify it.
Posted by: AJP Crøwn at July 29, 2009 06:55 PM... i think there is a conceptual difference in the design of the greek letter phi, in which a vertical stroke is a part of the composition, and the Norwegian Ø, in which the diagonal stroke simply makes it appear that you were writing an O but regretted it and so crossed it out.
However, i expect I'd feel differently if I'd been using these styles all my life, and I certainly approve of John's diligence with the medicine bottles.
Posted by: AJP Crøwn at July 29, 2009 07:07 PMI think it's conceptually ugly to cross a letter out in order to identify it.
It runes the letter for you?
forbade a friend of mine to use "Nazi sevens"
Funny, I always associated the cross-barred 7 with French....
Posted by: Badeumhang at July 29, 2009 11:07 PMThe crossbar on the 7 makes more sense in places where the 1 is written with a small hook at the top. I tried it for a while and dropped it because my 7's are legible enough without it. I still write z with a horizontal line through it though--a habit I picked up in some math class. It distinguishes z from 2 in an equation.
Posted by: Nijma at July 30, 2009 12:20 AMIn maths, my problem is making a distinction between 'x' the unknown quantity and 'x' the multiplication symbol.
I could cross one out, but then I'd have to distinguish between 'crossed-out x' the multiplication symbol or unknown quantity and 'crossed-out x' the mistake, and, yes, i get a lot of those in my equations.
Posted by: AJP Crøwn at July 30, 2009 05:46 AMLike Nij, I can read my own 7's all right, but I often cross my z's especially in a mathematical context because of 2's.
If there are going to be people around who don't all make their ones the same way, maybe crossed sevens are a good thing.
Thankfully I don't write x for muliplication very often. Of course, in some contexts we don;t need to (4ac means 4 times a times c).
Posted by: ø at July 30, 2009 07:56 AMYeah, but 42 doesn't mean four times two.
Posted by: AJP Crøwn at July 30, 2009 10:31 AMPerhaps the meaning of life is four times two?
Posted by: AJP Crøwn at July 30, 2009 10:32 AMCrown, you seem to be using "life" for "life, the universe, and everything". The part for the whole, ugye?
Here's a fairly idle math-and-language comment:
The fact that x times y is the same as y times x is something we all get used to pretty early on, and can be made clear to the beginner by comparing, say, 4 sets of 2 things with 2 sets of 4 things, perhaps using a 4 by 2 rectangular array. But before you get to that fact, do you think of "4 times 2" as 4 sets of 2 or 2 sets of 4?
Related, and more serious in its potential for confusion: x divided by y is not the same as y divided by x, yet we can say
how many times does 2 go into 8?
and we can also say
let's take 8 things and divide them into 2 bunches
I can testify that the presence of these two opposing usages of into in connection with mathematical division has actually been the cause of some brief confusion in my own life (and therefore in the universe and everything); it led me to misunderstood a child who said something of the form divide [some number] into [some number]. Just one of those park-in-the-driveway/drive-in-the-parkway things, perfectly understandable from one point of view but looks odd when you step away from it.
That's rather a sweeping comment, wouldn't you say?
Then everyone did it in Austria... but all German-language examples of real handwriting or imitations in company logos or the like from that time have the thing on the u.
Badeumhang
Umhang means "cloak" as in "cloak-and-dagger movie". There not being a separate word for "gown", try Bademantel.
------------
Official Austrian School Handwriting, from 1950s to mid-1990s: 1 is 1 rather than | (distinguishing it from the Roman I), every 7 is crossed and wavy at the top, capital Z is crossed but lowercase isn't (has probably driven some Poles mad already), both Z and z are wavy at the top and the bottom, and t is never crossed. Instead, it has a loop near the lower end, so, if you overshoot that lower end and open the pointed tip into a loop, t and f can look very similar.
I'm autistic enough to still use that style of handwriting, even in my signature which still looks like ordinary text. That said, I haven't written much by hand since I (culture shock warning) finished school and entered university 9 years ago.
Posted by: David Marjanović at July 30, 2009 06:25 PMThank you, David. I didn't know the German for "bathrobe" and, although fully cognisant of their often horrendous shortcomings, decided to look it up in an Internet dictionary. I figured that no one would be stupid enough to make up an imaginary word just to have a dictionary equivalent for "Bathrobe", so I plumped for Badeumhang because it looked like an interesting monicker. So in future, Bademantel it is (whenever I feel inclined to use German).
Posted by: Bademantel at July 30, 2009 09:30 PMmy problem is making a distinction between 'x' the unknown quantity and 'x' the multiplication symbol
Piece of cake. First, use the longhand x for your unknown. Sort of an exaggerated tilde that starts on the line, waves up then down, and ends in the air. Cross it as usual. That gets rid of your X for the unknown. Now get rid of your X for multiplication. You can use * but I like parentheses. For empty's example of 4ac, instead of 4XaXc you can write 4*a*c or 4(a)(c), but of course if you're going to start crossing stuff out in order to manipulate the equation you want it like he has written it without any markings: 4ac.
"how many times does 2 go into 8"
"divide them into 2 bunches"
You can't just look at the "into". It's "go into" and "divide into".
You can't just look at the "into". It's "go into" and "divide into".
Let me try again.
"When I divide 8 by 2, I get 4." That's standard usage.
"When I divide 2 into 8, I get 4." I believe that that is also standard usage. It is related to "2 goes into 8 4 times", but it has no "go" in it.
Yet a child once said something to me like "divide 8 into 2", meaning what I usually call either "divide 8 by 2" or "divide 2 into 8" -- understandably, given that we speak of dividing something into 2 parts.
Posted by: ø at July 30, 2009 10:41 PMAJP: A. O. Vinje
That led me to some interesting wandering around the nynorsk Wikipedia pages.
He loved goats, too. Surely, his Blåmann is the national anthem of Norwegian goat herders.
(I cried to that song for years, until I finally got my mother to stop singing it.)
Posted by: Trond Engen at July 31, 2009 06:00 AMTrond, you ought to look at our Norwegian (angora) goats. Just click on my name /URL, below.
Posted by: AJP Crøwn at July 31, 2009 07:44 AMJust click on my name /URL, below.
Warning! If you do that, you'll find yourself unable to leave and spend way too much time staring at pictures of goats!
...Too late. Poor fellow, he's hooked now.
Posted by: language hat at July 31, 2009 08:22 AMStaring at goats sounds quite perverted to me. Goats are such lascivious, promiscuous creatures.
Posted by: Goatrobe at July 31, 2009 09:35 AMFor multiplication, instead of × use a vertically centered dot, as in 4 · 2 = 8. That's the convention throughout, at least, the four universities I went to.
TL
Posted by: tlajous at July 31, 2009 10:17 AMNot our goats, Dressing Gown.
It's hard to outstare goats, I've found. They can easily make you feel silly.
Posted by: AJP Crøwn at July 31, 2009 10:45 AMI've been there now.
Posted by: Trond Engen at July 31, 2009 03:08 PMThe whole story on the various ways of distinguishing O and 0 on computers is found in this Jargon File article. Note that by "Scandinavian" Eric means Danish, Norwegian, and Faroese, but not Swedish, Finnish, or Icelandic.
Posted by: John Cowan at August 2, 2009 02:41 PMIsn't Finnish more related to Russian (in the language sense, not the political sense)? It's not on this tree.
Posted by: Nijma at August 2, 2009 11:52 PMNijma, oh Nijma. Finnish isn't even Indo-European (sigh)...
Posted by: Bademantel at August 3, 2009 01:10 AMWell, O Robed Crusader, in that case it isn't Scandinavian either.
Posted by: Nijma at August 3, 2009 01:32 AMActually, I think it is often regarded as Scandinavian.
From Wordnet Princeton:
# the peninsula in northern Europe occupied by Norway and Sweden
# a group of culturally related countries in northern Europe; Finland and Iceland are sometimes considered Scandinavian.
Besides which, it used to belong to the Swedish crown (am I raising hackles here?).
Posted by: Robed Crusader at August 3, 2009 07:19 AMAnd after that to the Russian crown. Hackles all over the place!
Posted by: language hat at August 3, 2009 08:50 AM