August 19, 2009

HEAVENLY FLOWERS.

If you like detailed explanations of odd linguistic usages (and if you don't, what are you doing around these parts?), Victor Mair has a fine post at Language Log in which he goes into the history of the Chinese expression tian1hua1 天花 ("heaven flower[s]"), meaning 'smallpox' (he also explains tian1hua1ban3 天花板, "heaven flower board," for 'ceiling,' "a reasonable enough term since proper ceilings were decorated and 'heaven' signifies 'above,' hence, 'a decorated board above'"). A snippet to whet your appetite:

Smallpox became endemic in China around the 10th century, well after the Buddhist terminology in the Lotus sutra had become established and people were thoroughly familiar with the notion of TIAN1HUA1 天花 ("heaven flower[s]"). Once smallpox was endemic, it became a disease of children, almost a rite of passage. If they survived smallpox, they were safe and had a good chance of growing up to adulthood. People began to assume that some component of smallpox was inborn, a "fetal poison" (TAI1DU2 胎毒) that everybody carried around — the toxic residue of conception, some said — and that under the influence of seasonal energy (SHI2QI4 時氣), it would erupt into a case of smallpox. In this sense, smallpox was "innate" ("inborn," "natural" — in Chinese, TIAN1 天 can imply all of these things as well as "heaven"). This theory of the "fetal (i.e., innate) poison" that could potentially cause smallpox was already prevalent from the Tang period (618-907).
This is all in the service of explaining why the left-hand switch in this photo is labeled "smallpox."

Posted by languagehat at August 19, 2009 04:02 PM
Comments

Nice! I had this blog enter my reading list when NetNewsWire started syncing with Google Reader. It's definitely a keeper. So I'm guessing what it actually says is Tian Hua Ban, i.e. Ceiling?

Posted by: Sebastian Franck at August 20, 2009 02:29 AM

Oh no! I followed the picture link to failblog which I didn't know about and just spent 30 minutes there laughing uncontrollably. Thanks, Hat!

Posted by: bruessel at August 20, 2009 04:35 AM

It says 天花灯 tiānhuā-dēng 'ceiling light'.

Posted by: Bathrobe at August 20, 2009 05:18 AM

Mair did a beautiful job.

Posted by: John Emerson at August 20, 2009 09:20 AM

As always -- if only he didn't insist in SHOUTING his MANDARIN as if it were CANTONESE. :-)

(He claims that the caps substitute for italics, but this is the Web -- he can do italics.

Posted by: John Cowan at August 22, 2009 10:22 PM

heavenly flowers
we call the disease 'wind flowers' salkhin tsetseg, in the olden times they say people used to make their kids eat the scabs from a diseased child so that they would get infected less severely
to prevent them to get infected more severely, i mean, blindly performed immunization i guess

Posted by: read at August 23, 2009 12:23 AM