December 11, 2009

MY OWN PRIVATE BERMAN.

I just got a package from Amazon that turned out to contain a gorgeous paperback copy of Marshall Berman's All That Is Solid Melts into Air: The Experience of Modernity (the cover is this one, not the gray one shown at the Amazon page), a book I've been wanting to read for almost three decades now. What's more, it arrives at the perfect moment, since its longest chapter (over a hundred pages) is on Saint Petersburg, and a section of that chapter is on Bely's Petersburg, the very novel I'm now reading in Russian. There was no indication of who was kind enough to send it; I offer my fervent thanks to the anonymous donor, and assure them that the book will warm and brighten this dark, cold month!

Update. It turns out the book was a gift from Noetica, who writes to inform me of the fact and suggests that I tell people "that this silent southerner still exists" and (excellent news) that he will be "back soon!" So I can now direct my thanks to him in particular, and I look forward to his reappearance in the Languagehat Café.

Posted by languagehat at December 11, 2009 04:20 PM
Comments

I'd be interested to hear what you think. I took a class with Berman at CCNY back in the late 70s, probably the only poli sci class I ever took, and found it extremely enlightening. Money quote: "Capitalism just can't predict demand accurately." I would now respond: quite right, but neither can anything else.

I also read his at-the-time only book, The Politics of Authenticity, which I recommend, or at least my twenty-something self would strongly recommend it. I'll have to dig it up some day (almost literally) and see how it holds up.

Posted by: John Cowan at December 11, 2009 05:13 PM

Yeah, that's a fantastic book. Petersburg, though, I'm becoming somewhat disappointed with. At first, of course, you're completely overwhelmed by his mastery of prose style--but then the narrative itself takes over, and it's just not very interesting. (I'm less than half of the way in, but I've found it hard to pick the book up again after putting it down for a while. Maybe the end will be more rewarding.)

Posted by: slawkenbergius at December 11, 2009 06:16 PM

I am glad to hear that Noetica will be back soon.

Posted by: marie-lucie at December 11, 2009 08:37 PM

I'm so glad about Noetica.

Posted by: A.J.P. Megkoronáz at December 12, 2009 05:34 AM

I have composed a bit of commemorative doggerel for Noetica's imminent return:

With noustrophedic art he plows,
Scanning tradition's furrowed brows
For thoughts from which he scours the moss.
He then applies judicious gloss,
So precious shards yet hardly seen
Acquire intelligible sheen.

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 05:40 AM

I question "from which", Grumbly.

Posted by: A.J.P. Megkoronáz at December 12, 2009 05:48 AM

Why? "Scour a piece of metal", "scour the rust from a piece of metal". No? Or do you balk at the idea of thoughts covered in moss?

I call.

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 05:55 AM

Or are you suggesting that I should have written "thoughts from whiches" ?

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 05:58 AM

Now I see what you're up to. You're trying to provoke a reaction showing that I myself am not judicious, sheeny and cool. Well, I am too, when I want to be, so there!

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 06:11 AM

Languagehat Café?

I was starting to think it was a very boisterous bar.

Posted by: Baθroʊb at December 12, 2009 09:25 AM

My mistake, but I'm glad you've explained it. I understood it as scouring the moss for thoughts, rather than scouring the thoughts of moss. I'd never thought of thoughts as being like pots and pans from which we remove baked-on grease. Or moss (ŕ chacun son goűt). It's an unusual image, Stew.

Posted by: A.J.P. Megkoronáz at December 12, 2009 09:43 AM

ŕ chacun son goűt

To each their goat

Posted by: Trond Engen at December 12, 2009 10:00 AM

Some ofus dislike all forms of goo.

Posted by: John Emerson at December 12, 2009 10:41 AM

At first skim I thought it was the moss that was being gleaned/cleaned/saved for posterity.

I like moss, and I know that you do, too, AJP. The thought of anyone, even Noetica, coming along with a scouring pad after one has been lovingly, patiently, applying the yogurt or the urine could be enough to send one in search of a new metaphor.

But Stu wanted to rhyme something with gloss.

Posted by: Ø at December 12, 2009 11:17 AM

I now see little chance of someone protesting that my pome isn't doggerel at all, since you guys are still moping about the moss. Maybe it's only algae that would need scouring off. So change "scours" to "cleans" - or "plucks", if that's more friendly to the inspissated little tufts of chlorophyll. Jeez.

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 11:34 AM

Other ofus like goo.

Posted by: John Emerson at December 12, 2009 11:34 AM

But the gloss is for the thoughts, not the moss, okay? This moss is getting far too much attention. Soft-hearted liberals, the lot of you.

Posted by: Grumbly Stu at December 12, 2009 11:41 AM

I'm a viscous, hard-hearted liberal.

Posted by: Megkoronáz, A.J.P. at December 12, 2009 12:51 PM

Viscous, and at the same time kind of vicious.

Posted by: Megkoronáz, A.J.P. at December 12, 2009 02:41 PM
Money quote: "Capitalism just can't predict demand accurately." I would now respond: quite right, but neither can anything else.

Capitalism can at least make demand :^)

Posted by: David Marjanović at December 12, 2009 03:04 PM

Boisterous bar? Perhaps, but one without background music. Fortunately.

Posted by: David Marjanović at December 12, 2009 03:06 PM

Welcome back, Noetica!

Posted by: Ø at December 12, 2009 11:32 PM

Capitalism can at least make demand

No, it's bodies (and their imaginations) that do that.

Capitalism is a structured context for the meeting, frustrating, confusing, and exploiting of "demand", rather than its 'Agent'-- as this exploited mass sees things.

Posted by: deadgod at December 13, 2009 02:36 AM

I appreciated "pome" and "mope", Stu.

Posted by: Ø at December 13, 2009 08:34 AM

"To each their goat"?

Some of us prefer to return to our mutton.

Posted by: Zythophile at December 13, 2009 10:42 AM

"Cultivate your goat" -- Voltaire.

Posted by: John Emerson at December 13, 2009 01:33 PM

"Goativate your cult" -- Pan.

Posted by: Megkoronáz, A.J.P. at December 13, 2009 02:07 PM

Cronk, I know you don't like Hamsun, but what about Bjoernson?

Posted by: John Emerson at December 13, 2009 03:42 PM

Bare in mind (bear in mind) that I'm not expert*, but I think he's very underrated in English-speaking lands: "He won the Nobel prize, but who remembers Bjřrnstjerne Bjřrnson nowadays", kind of thing. Whereas he's very respected here.

I only dislike Hamsun as a person, sort of like Descartes. But he's very interesting, especially his early life.

* = I've never read a thing.

Posted by: Cronk, A.J.P. at December 13, 2009 04:04 PM

I just read "Captain Marsala". Not at all what I expected, I'd heard that B.B. wrote sentimental novels about peasants. It's quite an odd book and according to B.B.'s note, some of the oddness comes from the fact that it really happened.

Posted by: John Emerson at December 14, 2009 07:33 AM

B.B. actually played a role in the settlement of Minnesota. Some of his disciples and translators settled here, and he was a liberal who believed that America was the hope of the future. Norway was pretty feudal, drunken, and poor back in his day, which is one of the reasons why Joyce went there. There was a Norwegian vogue in Europe just as there was an Irish vogue in the English-speaking world.

Posted by: John Emerson at December 14, 2009 07:36 AM

When I said "why Joyce went there", "went there" was apparently metaphorical rather than literal, and it seems that I literally meant "why Joyce learned Norwegian".

Posted by: John Emerson at December 14, 2009 11:07 AM

Yes, I didn't know that. Sort of like the vogue for Japan twenty years earlier. I think if JJ had learnt Norwegian simply to read Ibsen in the original (not much reward in that, in my opinion) he would at least have been sensitive enough to get the name changed from A Doll's House to A Doll's Home.

Posted by: A.J.P. Clunky at December 14, 2009 12:49 PM

... but I'll check out Captain Marsala.

Posted by: Clunky at December 14, 2009 12:50 PM

The internets tell me that Joyce's opinion of Ibsen was entirely different than anyone else's (not mostly an author of problem plays, not mostly a moralizer, but a competitor with Dante), and that he maintained that opinion ot the end of his life.

Posted by: John Emerson at December 14, 2009 01:26 PM

Lie and Kjelland are queued up.

Posted by: John Emerson at December 14, 2009 01:41 PM

I think they have some good contemporary writers too. (Don't ask me, I don't read them. Trond probably knows)

Posted by: A.J.P. Clunky at December 14, 2009 02:03 PM

The real title-problem with Scandihoovian plays is Miss Julie, which in its context should be Lady Julie. Just saying.

Mencken tells us that there was once a tramp steamer called the Bjřrnstjerne Bjřrnson; longshoremen in anglophone lands rechristened it the Be-jesus Be-johnson.

Posted by: John Cowan at December 14, 2009 03:42 PM

Joyce's opinion of Ibsen was entirely different than anyone else's...a competitor with Dante

In Joyce's Stephen Hero , protagonist Stephen Daedalus writes a paper about Ibsen and runs afoul of his college president who is also the Censor of the Society where he intends to present the paper. Stephen considers to be a "profanity" "the antique principle that the end of art is to instruct, to elevate, and to amuse." In the ensuing discussion, the Censor represents Dante as being a "lofty upholder of beauty" with a "high moral aim--he ennobles the human race: the other degrades it." Daedalus counters that "The lack of a specific code of moral conventions does not degrade the poet" and quotes Aquinas "Pulcra sunt quae visa placent, claiming the beautiful is "that which satisfies the esthetic appetite and nothing more..."

Years ago I saw Vanessa Redgrave in Ibsen's "Ghosts", but at the time didn't see anything outrageous about it.

Posted by: Nijma at December 14, 2009 05:02 PM

Did you see this comment at Sig's blog:

cette traduction homophonique de [Raymond] Queneau : “A thing of beauty is a joy forever” devenant “Un singe de beauté est un jouet pour l’hiver”…

Posted by: A.J.P. Crown at December 15, 2009 03:47 AM

From what I've read it may actually be by François Le Lionnais, Queneau's co-writer and also a mathematician, from the end of the second Oulipian Manifesto, from the 1960s. There's more about Oulipo here. Quite interesting, I thought.

Posted by: A.J.P. Crown at December 15, 2009 04:22 AM

There are more of them here.

Posted by: A.J.P. Crown at December 15, 2009 04:35 AM

The well-known Humpty Dumpty one is here. I may just be interested because my daughter's doing English homophones and homographs (words with 2 meanings, both spelled the same) at school.

Posted by: A.J.P. Crown at December 15, 2009 04:45 AM

Turns out that the best biographical piece on Queneau is here and Language had already provided a link to it.

Posted by: A.J.P. "Anal" Roberts at December 16, 2009 05:45 AM

to return to our mutton.
is it a proper English idiom? when I used it as a back translation from Russian - вернемся к нашим баранам (let's go back to our rams), meaning let's go back to business, I got blank stares?

Posted by: Sashura at December 20, 2009 03:45 AM

No it's not. They both sound jolly funny, though.

Posted by: A. J. P. Crown at December 20, 2009 07:08 AM

is it a proper English idiom?

No, it's a joky semi-translation of the French "revenons a nos moutons," which otherwise has no existence in English (in other words, there is no expression "let's return to our sheep"); it's interesting that it has been naturalized in Russian, reflecting the greater penetration of French culture there.

Posted by: language hat at December 20, 2009 11:10 AM

Ah, gręt! I thought it was of Greek origin, but now I see the light - thanks. Just looked it up and found a lively Russian-English thread on the subject which includes these joky paraphrases: ревернемся к нашим баранам или вернемся к нашим мутонам

French penetration:
I can't imagine that French penetration in Russian is greater than in English or American, but I think there had been more adoption of French in Russian, than competition. It is not just language, but a way of expressing oneself, which also moulds the way one thinks. I read Pushkin's correspondence with Vyazemsky re the first Russian translation of Adolphe in 1830s. Both see the translation as a hugely important step in the development of Russian as a language, even though Adolphe had been known in Russia for years in French.

Posted by: Sashura at December 21, 2009 04:41 AM

I can't imagine that French penetration in Russian is greater than in English

Good point! But of course the massive French penetration of English occurred a thousand years ago and is reflected primarily in vocabulary; English/American culture has few reflections of the classical French culture Russia was steeped in for two centuries. (I myself was steeped in it thanks to the fierce but benevolent attentions of Mme Ruegg, almost half a century ago.)

Posted by: language hat at December 21, 2009 08:03 AM

English/American culture has few reflections of the classical French culture
...don't agree at all. Voltaire was the first to introduce the French to Shakespeare. And just think of Nouvelle-France, Lafayette and Jefferson (not to mention Chanel, Gene and Grace Kelly and Jane Birkin, oh, and Hemingway too). It is often underestimated how much English ideas (or rather the French idea of them) of naturalness, self-reliance, enterprising, individualism and personal liberty influenced French thinking in C18th. The 'pursuit of happiness' was originally introduced by John Locke, picked up by the great French philosophers and then adopted by the Founding Fathers. Alistair Cooke has several 'Letters from America' devoted to French-American love affair. I am on my third consecutive reading of the most beautifully written Robert and Isabelle Tombs' 'That Sweet Enemy', now with a pencil, a блокнот (bloc-notes) and a wad of stickies. It is mostly about Britain and France, but has whole chapters about France and America. Pop media commentators mostly snigger about franglais, but the influence goes both ways in many subtle ways.

Sorry about my verbosity, I'm only Russian. Gotta go and decorate the Christmas tree now.

Posted by: Sashura at December 21, 2009 01:01 PM

Sashurochka! You have mistaken my meaning! I said there was little influence of classical French culture on les anglo-saxons, not the reverse. And there's no need to apologize for verbosity, not in this crowd (though I refrain from naming names, or monikers, so as not to bring a blush to the cheek of any of our loquacious commenters).

Posted by: language hat at December 21, 2009 02:26 PM

okay then, I'm a bit lost, but we all agree that we love Marie-Lucie?

Posted by: Sashura at December 21, 2009 03:08 PM

Absolument!

Posted by: language hat at December 21, 2009 03:37 PM

You'll never get the French to listen to The Archers, Sash.

Posted by: A.J.P. Crown at December 22, 2009 02:26 PM