March 12, 2010

ZIMMER AT THE TIMES.

Excellent news from the NY Times: they've settled on a replacement for the late William Safire as their language columnist, and it's linguist and lexicographer Ben Zimmer!

In making the announcement, Gerald Marzorati, editor of the magazine said, “Ben brings both an academic’s deep knowledge and a maven’s eye, ear and passion to his commentary on the way Americans write and speak now. We welcome him to our roster and know our readers and ‘On Language’ devotees will greatly enjoy his columns.”

“It’s an honor and a privilege to be welcomed in the space that William Safire called home for thirty years,” Mr. Zimmer said. “I look forward to continuing this fine tradition with my own take on how language shapes our past, present and future.”

May he serve as long (thirty years!) as Safire; my only faint regret is that I won't have the pleasure of giving him the kind of beatdown I did his predecessor (God love him), since Ben will actually know what he's talking about. But my loss is the Times readers' gain. Congratulations, Ben! (Via the Log.)

Posted by languagehat at March 12, 2010 10:07 AM
Comments

The Times also has Carl Zimmer, an excellent science writer. I wish that the Times's non-Zimmer reporters covering politics, military affairs, international relations, and economics were as competent as their Zimmers.

Posted by: John Emerson at March 12, 2010 10:23 AM

They're brothers. If they have a third brother, he should be made editor of the whole sorry mess.

Posted by: John Emerson at March 12, 2010 10:26 AM

Thank you kindly, LH. (And John, in case you didn't know, Carl is my brother.)

Posted by: Ben Zimmer at March 12, 2010 10:28 AM

(Ah, you beat me to it. No, sorry, no more Zimmers, at least not till the next generation.)

Posted by: Ben Zimmer at March 12, 2010 10:29 AM

No change of editor-in-chief, but it will be announced in a few days that the name of the newspaper will undergo the second consonant shift.

Posted by: Trond Engen at March 12, 2010 10:44 AM

I look forward to reading the new, improved Thimes.

Posted by: language hat at March 12, 2010 11:20 AM

Long live the Son of Room!

Posted by: Jim T at March 12, 2010 11:20 AM

That's the first shift, but you're probably right. The NY Times won't accept being second to anyone. And Parsley, sage, rosemary and Thimes could be turned inro a good breakfast. The Timmers could take turns as sage.

Oh, and congratulations!

Posted by: Trond Engen at March 12, 2010 02:26 PM

Congratulations, Ben Zimmer! They're soon going to start charging money to read the Times online, apparently, so they're having to drum up people worth paying for.

Posted by: A.J.P. Crown at March 12, 2010 03:16 PM

Little Bobby Zimmer-man of the Duluth Zimmers knows something of word play. What's bred in those bones?

Posted by: Hozo at March 12, 2010 08:50 PM

The Zeims!

Posted by: minus273 at March 13, 2010 09:50 AM

We obviously need to breed/clone more Zimmers.

They're soon going to start charging money to read the Times online
Pity. At least we'll still have The Log for our Zimmer frei. Posted by: Sili at March 13, 2010 10:16 AM

How did Zimmer lead to Zimmermann in German?

Posted by: a.J.P. Postman Pat at March 13, 2010 12:52 PM

It must be a person who builds Zimmers.

Posted by: A.J.P. Negroponte at March 13, 2010 12:54 PM

Zimmer is the High German cognate of timber, so a Zimmermann is a carpenter. The other Germanic cognates have the same meaning as the English, so it's HG "room" that's odd. Apparently it's a case of different semantic specialization - from an original meaning "logwork" or some such. So it seems that the Language Log has been named after him all the time.

Posted by: Trond Engen at March 13, 2010 02:01 PM

And then there's Frauenzimmer "~female (n.)", borrowed into Scandinavian (from Low German, I surmise) as fruentimmer. I don't think the original sense is "woman's chamber" (although that would be fun) but rather "(good or bad) woman material".

Posted by: Trond Engen at March 13, 2010 02:49 PM

So Bob Dylan was in fact Mr. Timberine man.

But I am disappointed to find that he wasn't really: it seems that timbre (sound quality) is related to tambourine but not to timber (wood).

Posted by: Ø at March 13, 2010 09:19 PM

Frauenzimmer

In my student years I read Goethe's Elective Affinities in German, and got the impression that Frauenzimmer (which was new to me) was only used as the plural of Frau, never as a singular itself.

timbre: in French this means two things: "distinctive sound quality" (of voices or some musical instruments), and "stamp" (which can be a dry or inked mark on some legal paper, or a postage stamp). Neither of them has anything to do with English timber.


Posted by: marie-lucie at March 13, 2010 10:07 PM

Frauenzimmer can be used for the singular as well as the plural. There is a well-known old song "Sabinchen war ein Frauenzimmer".

Posted by: bruessel at March 14, 2010 07:12 AM

Fruentimmer is certainly sg. (and I'd never thought about the etymology before - thanks!). It'd be fruentimmere in the pl..

Posted by: Sili at March 14, 2010 07:45 AM

My Goethe-reading days are long past - perhaps I just don't remember the details about Frauenzimmer. I will take the word of the more qualified persons here. But is that word still very common, as supposed to Frau/Frauen? Is there a difference of style, register, etc?

Posted by: marie-lucie at March 14, 2010 09:19 AM
But is that word still very common

No. It's archaic, jocular, and somewhat derogatory... and except for archaic, it probably has always been.

Posted by: David Marjanović at March 14, 2010 01:59 PM

...which is to say, it's extremely rare.

Posted by: David Marjanović at March 14, 2010 02:00 PM

Here it seems to say that in the 15th century the word meant everything and everybody in a great household that comes under the supervision of the lady as opposed to the lord of the manor (including, for example, the fool and the chaplain).

Posted by: Ø at March 14, 2010 02:14 PM

(Occasionally combined as a cost-cutting measure.)

Posted by: language hat at March 14, 2010 04:31 PM

It's archaic, jocular, and somewhat derogatory... and except for archaic, it probably has always been..

I am sure that in Goethe's novel it was quite normal.

Posted by: marie-lucie at March 14, 2010 04:39 PM

(sorry about the extra italics)

everything and everybody in a great household that comes under the supervision of the lady

So then, the semantics went from the woman's sphere to the women of the household to an individual woman?

Posted by: marie-lucie at March 14, 2010 04:51 PM

(Italics have been Hattically fixed.)

Posted by: language hat at March 14, 2010 05:42 PM

(Thank you for using your magical Hattical powers)

Posted by: marie-lucie at March 14, 2010 10:05 PM

So "Shiver me timbers!" could mean either that Ben Zimmer has a very bad cold, or that he's written an article that resounded rather badly on its author.

Posted by: Bathrobe at March 14, 2010 10:25 PM

redounded

Posted by: Bathrobe at March 14, 2010 10:41 PM

rebounded?

Posted by: Bathrobe at March 14, 2010 11:44 PM

F, h, m, p, and r all make actual words, though some of them only just barely, but none of them work.

Posted by: John Emerson at March 15, 2010 01:19 PM

W, too, if you alter the vowel sound.

But what an odd word is redound. I just looked up its origin, and I feel as though I've had the wrong for years, influenced unduly by rebound and resound -- not that etymology means anything, or ... I dunno, you know what I mean...

Posted by: Ø at March 15, 2010 04:09 PM

had it wrong

or, had the wrong angle on it

or something

I dunno

Posted by: Ø at March 15, 2010 04:10 PM

But what an odd word is redound.

A redundant one?

Posted by: Trond Engen at March 15, 2010 05:22 PM

What redounds overflows abundantly. What is redundant overflows superfluously. Or was that last sentence redundant?

Posted by: Ø at March 15, 2010 06:05 PM

There is bound and rebound, sound and resound, so there should be a dound to go with redound: what can it mean?

Posted by: marie-lucie at March 15, 2010 06:08 PM

I meant that it contained a redundancy, not that the whole sentence was superfluous.

Posted by: Ø at March 15, 2010 06:08 PM

dound to go with redound

It seems that the ound is like French onde with a d stuck in so that the re- will fit better.

Posted by: Ø at March 15, 2010 07:06 PM

From the Online Etymology Dictionary:

redound

1382, "to overflow," from O.Fr. redonder "overflow, abound" (12c.), from L. redundare "to overflow" (see "redundant"). Meaning "to flow or go back" (to a place or person) is from 1382; hence "to rebound" (c.1500), and "to contribute to" (the credit, honour, etc.), c.1500.

redundant

1594, from L. redundantem (nom. redundans), prp. of redundare "come back, contribute," lit. "overflow," from re- "again" + undare "rise in waves," from unda "a wave".

Posted by: Bathrobe at March 15, 2010 08:22 PM

Thank you, Bathrobe, I had never thought of the derivation of redondant from a verb, let alone from onde.

Posted by: marie-lucie at March 15, 2010 11:08 PM