I just got back from a performance [NY Times review here] of Antigone by the National Theater of Greece, and a revelatory experience it was. Not revelatory of Sophocles, who barely survived the transmogrification, but of the impassable gap between ancient theater and the modern world. You may think I should have realized this before now, and I may agree with you, but it took the experience of hearing the play in Modern Greek to bring it home to me. Somehow, when I excitedly reserved my ticket a couple of months ago, I had been thinking of it as parallel to seeing the Sovremennik Theater of Moscow do The Cherry Orchard (which pleasure I had last year). As soon as Antigone came onstage and began to speak, I realized my mistake. In place of Sophocles’s somber and unforgettable “O koinon autadelphon Ismenes kara” (OH KOInon AUtaDELphon IZ-MEH-NEHS kaRA), there came the brisk and unmistakably modern “Ismini mou!” This literally means “my Ismene” and is the functional equivalent of simply saying “Ismene!” (in an affectionate sort of way). Now, there’s no way to translate Sophocles’s line into any modern language and have it sound anything but silly: “O common self-sibling head of Ismene!” (Calling someone “head of X” rather than simply “X” is not uncommon in Greek theater; A.E. Housman incorporated it and many similar tropes into his hilarious Fragment of a Greek Tragedy.) Even interpreting it a bit more generously as “Ismene, my full sister, sharer of my (blood, life, what have you)” it’s hard to make it work as an address from one living character to another. But to go the “Hey, Ismene!” route is to lose everything that makes Sophocles Sophocles. It’s as if you were to stage Shakespeare in a modern version which turned “O what a rogue and peasant slave am I” into “Damn!” Part of it is the loss of the ancient world, with its blood-pollution, sacrifices, and god-infused thinking; part of it is the loss of poetic theater as a viable genre (comparatively speaking, it’s a piece of cake to translate epic successfully). But what I want to stress here is that there’s no more point seeing Sophocles done in Modern Greek than in English or Japanese; the connection is purely historical—and if you expect more, you will be disappointed.
Unless, of course, you are Greek, in which case you will not realize there is a difference. One thing that astonishes me about modern Greek culture is its insistence on its alleged continuity with Ancient Greece, and part of that is an absurd belief that Ancient Greek was pronounced the same as the modern language—that Sophocles would, like his many-generations-removed descendents, have pronounced Antigone “Andighóni.” I once thought only uneducated people believed this, but then I read an essay by Seferis, one of the most cultured men of the twentieth century, in which he furiously attacked foreigners who pretended that the ancient Greeks used some sort of strange pronunciation, made up out of whole cloth, rather than the authentic speech of the Greeks! I sadly reflected on the ineluctable pigheadedness and vanity of human nature and closed the book with a superior snap.
Addendum: This subject reminds me of the time I was living in New Haven and the Yale classics department put on Euripides’ The Bacchae. I had friends in classics, and as a result I wound up playing the god Dionysos, a most enjoyable experience—I made my own thyrsos and everything. As it happened, one of the women in the cast was about to go to Greece to study, had been learning Modern Greek, and didn’t want to screw up her Sprachgefühl by using ancient pronunciation, so she insisted on reading her part as if it were Modern Greek (which is the way modern Greeks do it). I, in an amazing feat of linguistic prestidigitation, spoke most of the part the ancient way but used modern pronunciation in my dialog with her. And I thumped my thyrsos thwackingly on the ground. A good time was had by all.
Recent Comments