OP Tipping made a post on Wordorigins.org about the Yola language, “an extinct West Germanic language formerly spoken in Ireland.” As I wrote in the thread there, I was going to say I’d never heard of it either until I saw the footnote citing T. F. O’Rahilly, “The Accent in the English of South-east Wexford,” Irish Dialects Past and Present (Dublin: Browne and Nolan, 1932), pp. 94–98:
As it happens, I bought that book in 1975 in Dublin, where I was studying Irish at the Institute for Advanced Studies, so I pulled my copy off the shelf and found the article, which I’d never read, presumably because it was about English rather than Irish. It’s very interesting indeed; he writes about the Wexford dialect because it shows the same generalized end-stress (e.g., dineare [di-NAIR] ‘dinner,’ shilleen ‘shilling’) that you get in the southern dialects of Irish (e.g., dinneur [di-NAIR] ‘dinner,’ sicín ‘chicken’):
In either case its starting point was a nucleus of end-stressed words of Norman French origin. In Southern Irish it was doubtless in the mouths of bilingual (or trilingual) speakers of Anglo-Norman descent that the stress was first advanced in Irish words of native, or quasi-native, origin. The similar phenomenon which occurred in the English of S. Wexford was later in date, and resulted from “ the daily intercourse of the English and Irish inhabitants ” (to borrow a phrase of Stanyhurst’s), when the progress of Irish as a spoken language brought it more and more into contact with a population group which spoke a somewhat archaic variety of English. Already familiar with end-stressed words from their own dialect, these Wexford English-speakers were so influenced by the Irish spoken in their neighbourhood, and to some extent acquired by themselves, that they greatly extended the use of long stressed endings, especially by imitating Irish –ér (-eur) and –ín.
He has a great quote from Stanyhurst (1577):
In our days they have so acquainted themselves with the Irish as they have made a mingle-mangle or gallamaulfrey of both the languages, and have in such medley or checkerwise so crabbedly jumbled both togyther as commonly the inhabitants of the meaner sort speak neyther good English nor good Irishe.
The Wikipedia article has some long passages in the dialect; “A Yola Song” begins “Fade teil thee zo lournagh, co Joane, zo knaggee?”
Addendum. An RTÉ Radio 1 Documentary on One is called “Yola – Lost for Words“:
The search for a lost language called Yola takes Shane Dunphy from a sunken island in Wexford harbour to the heart of rural Dorset and the ancient pathways of Cornwall.
‘Yola: Lost for Words’ tells the story of Shane, a Wexford native, and his fascination with Yola, a lost dialect which was spoken in the isolated baronies of Forth and Bargy, arriving with the very first Norman landings, and finally disappearing, literally, in a freak storm on the Wexford coast in 1922.
Shane’s journey to discover if any last speakers of this strange tongue still exist takes him from a sunken island in Wexford bay to ancient villages in Dorset. He discusses pagan rituals with witches in Cornwall and witnesses the archaic customs of Mumming in Baldwinstown, deep in the heart of what was once Yola country.
Thanks, Trevor!
Recent Comments