"forgive them, o Lord, for they know not what they do."
Posted by jean-pierre at January 31, 2004 10:32 AMWell, French announcers used to say Djeune Meydjeur when they meant John Major, and George Bush is Dzordzas Busas (with carons where appropriate) in Lithuanian. To say nothing of Russian adaptations like RamzAy for Ramsay. You transcribe Russian names with a certain accent in mind; for a British or Australian audience, I'd write RODchenko; for Southerners, RAWDchenko. LadyZHENskaya suggests an interesting decomposition: lad + zhensky; should be a find for Freudian linguists.
Posted by Alexei at January 31, 2004 10:56 AMWell, I guess one of the reasons is ambiguity of the language itself - e.g. one of my friends (I'm native Russian speaker) pronounces his surname as kohZINtsev, so I would read the director's one the same way if it were printed without explicit stress mark (and stress marks are rarely used); and both renderings of mathematician's name seem "correct" to me - probably both are used by people with the same surname (although each person definitely knows which one is right for him/her). So errors of this kind are quite frequent in Russia when someone reads a list of names (teacher during the first lesson, officer in the army etc.), so IMHO you shouldn't blame English dictors much.
Posted by unreal_undead at January 31, 2004 12:17 PMUnreal: Thanks very much for your enlightening comment. I am of course aware that some family names occur with different stresses (Ivanov being a notorious example), but I didn't realize this was the case for Kozintsev and Ladyzhenski. I still think the announcers should be given the proper pronunciations, but I can't very well hold American announcers to higher standards than native Russian speakers, so I'll cut them some slack (and add an addendum to my post).
Posted by language hat at January 31, 2004 02:15 PMthe one i wonder about most is Tsvetaeva...
Posted by graywyvern at January 31, 2004 04:54 PMYes and there is a decent French restaurant in midtown Manhattan that serves Russian BorshT [german variant] of Borsh...
I love the way people butcher Pew-tin or Poot'n and just where is the accent in that enemy of the Rus called Chechni-YA?
Otoh, I love the occasional russian english on the street in Brooklyn or is it Broeklin?
Posted by Steve Harrington at January 31, 2004 05:34 PMHow about KourniKOva?
It should be hard for an ordinary English speaker to understand why the stress in Petrova and Klimova falls on different syllables.
Posted by Vitaly at January 31, 2004 06:11 PMgraywyvern: If you're wondering about the pronunciation, it's tsve-TIE-eva (with all the vowels except the stressed one as vague as you like).
Posted by language hat at January 31, 2004 06:13 PMPerhaps it has something to do with not using the cyrillic script. Many English speakers butcher Korean names as well because of the poor transliteration into the roman alphabet.
My pronunciation of Korean names is good, because I have learned to speak, read, & write it. perhaps Rodchenko should be spelled Roadchenko, I didn't know the proper pronunciation before this so I just followed my intuition.
Posted by Blinger at January 31, 2004 06:35 PMEnglish pretty much slaps the accent on the second to last syllable of every long Russian name. It's a reasonable effort, I guess, and has the admirable quality of consistency.
While I like to feel that in a pinch I could pronounce such names properly, I also think that there is something to be said for the British insouciance of pronouncing everything in English fashion, provided you're speaking to an English-speaking audience. I love the idea of "MY-lan" Italy, and cringe when acquaintances refer to "MiLAno", but I tend to just say "mi-LAN" because I lack spine. And bring back bomBAY, darnit.
hat - I've long been wondering whether the chess great Alekhine should be pronounced al-YO-khin... any thoughts?
Posted by paul at February 1, 2004 12:43 AMpaul: Definitely so. 'O' after palatilized consonant (denoted by cyrillic 'ё' letter in Russian) is always stressed (although printed texts generally don't use this letter and use 'е' instead - so Алёхин becomes Алехин and you can't deduce right pronounciation from it. Unfortunately Web loaned this tradition - from top 10 pages for Алёхин found by yandex.ru only one consistently uses ё letter in the name - two pages use both, others just use е (not all pages are about chess master, but there is only one correct way to pronounce this name anyway). Seems that Google doesn't know about this feature).
Posted by unreal_undead at February 1, 2004 02:26 AMAnd what would you say about French announcers, who can only stress the last syllable, and thus mispronounce most foreign names?
Posted by linca at February 1, 2004 07:29 AMthanks for the clarification, unreal. One more question: is Alehkine a French spelling? I'm looking at the e on the end, which has always seemed bizarrely pout of place to me...
Posted by paul at February 1, 2004 08:55 AMlinca: I don't mind that, because it's inherent in the structure of French. People should make a reasonable effort towards correctness within the structure of their language; I would cringe if somebody said "back" for Bach, but "bock" is perfectly OK -- English doesn't have a guttural fricative. (Listening to somebody trying to pronounce Van Gogh in Netherlandish fashion in the context of an English sentence isn't a pretty business.) Of course, even by my standards we should be saying "wooj" for Lodz, but that's unrealistic given the unintuitive (for English-speakers) spelling and the rarity of occasions for talking about the city.
Paul: Yes, the -e indicates a French spelling; French being the language of culchah back then, most Russians who emigrated before WWII used French-friendly romanizations ending in -off or -ine.
Posted by language hat at February 1, 2004 09:18 AMNative speakers may mistakenly say LadyZHENskaya, but it's still not a valid option. KoZINtsev might be OK, although I've never heard it.
Kournikova is a rather different story. Until recently, Russian passports (the ones for foreign travel, not internal IDs) used a French system of transliteration, presumably because French was once the language of diplomacy; that may explain the "ou" instead of "u". Still, the first syllable of her name gets more often rhymed with "fur" than with "tour". As for the stress, there was a Russian chemist called Kurnakov, whose name is normally pronounced KournaKOV so that his wife would be KournaKOVa. This volatility sort of excuses those who stress the penultimate syllable.
If one's Russian name ends in -in, like mine, one has to add an "e" when in France, of which Alekhine was a naturalized citizen. Mine actually means something in French, and the ending "e" only makes it feminine. :-) It's good to be a -yan-named Armenian in France, though.
Posted by Alexei at February 1, 2004 09:40 AMHere's a note in the Maude translation of "War and Peace":
"The RoSTOVs*
...
*So stressed by Maude, probably on the analogy of the place-name; but A.B.Goldenveizer (Vblizi Tolstago, Moscow 1959) reports that Tolstoy himself always stressed it ROstov."
Here in Greece the same word means different things depending on the stress (e.g. tsiPOUra = a fish, TSIpoura = ouzo-like drink). In addition, the same name can receive a different stress depending on whether it is a first name or family name.
There's one shop in my town with a sign showing the owner's name: two identical words, except that the accent is in different places. STAvros staVROS, or something like that.
Posted by tdent at February 2, 2004 08:42 AMIn a few episodes of the Sixties spy show Danger Man, characters supposedly fluent in Spanish or Japanese repeatedly say Ventyura and Nakamyura. That error ought to be less usual from American actors, I think.
Posted by Anton Sherwood at February 2, 2004 08:38 PMI have a question.
What does the suffix "CHENKO" mean in a last name?
As a a member of a family once known as Ladyzhinsky and as one who does not speak Russian I can only relate that my born in Russia relatives said, "Luh-DEE-zhin-skee." The Ukranian village of Ladyzhin is actually closeby the town of Geisan, where my father's family lived before emigrating to the U.S. I read of a Cossack pogram in the seventeenth century that wiped out 60,000 people in "the holy city of Ladyzhin."
Posted by Joseph Laden at October 10, 2005 07:41 PM