Hear, hear! There is, however, some good news on this front. Although some publishers, most prominently the IEEE, are complying with the Treasury Department's interpretation, quite a few, including the American Association for the Advancement of Science, have refused. According to this report, the American Chemical Society has terminated its suspension of the editing of papers from the embargoed countries.
That is good news -- thanks.
Posted by language hat at February 28, 2004 09:22 AMThe fact that translators in the UK will be asked to declare any political affiliations surprises me not one bit. The fact that they have so far not been asked to do so, does. I have seen such questions on application forms here.
Posted by ElizaD at February 28, 2004 06:02 PMThis development on the part of the government seems to me part of the long and gradual swing to the Right. I read this last night, and today, on reconsideration, I felt sure this presents a danger of serious erosion of First Amendment rights to freedom of speech:
"Congress shall make no law respecting an establishment of religion, or prohibiting the free exercise thereof; or abriding the freedom of speech, or of the press; or the right of the people peaceably to assemble, and to petition the Government for a redress of grievances."
I never get tired of hearing or reading those words. I write this, being the eldest son of a woman who was detained illegally, along with her sister my aunt, because their father, my grandfather, the attorney Don Jorge Padilla, had defended the rights of the people in Jalisco to choose and practice, and express their faith.
So when I consider that the government is seeking to control, nay, even restrict speech, foreign though it be, I must express in the strongest terms and tone that we must protest this now, loudly and throughout the world, both in cyberspace and on the streets, and in the halls of government, and in our houses, workplaces, marketplaces, coffeehouses, bars, and eateries.
I raise my Weekend Edition coffee mug to toast y'all who have raised this matter and who are discussing it now. Happy Leap Day!
Posted by jean-pierre at February 29, 2004 10:35 AMI'd been waiting a long time for a post like this here.
Posted by noonless at February 29, 2004 10:36 AMIn my own field of interest (the Mongol Empire) the inaccessibility of primary and secondary Persian texts is a major issue. Of the four major sources, one is available only in Chinese and Russian translation, one in a ragged English translation which is 130 years old, and one in a 160-year old German translation. Situation doesn't seem likely to improve.
Compared to Chinese Studies, Persian Studies seems to be an incredibly stunted area in terms of the support it gets.
Posted by zizka at February 29, 2004 12:04 PMIs anyone clear on whether the Treasury Department restrictions include translating authors who lived in Iran before it was the current Islamic Republic (and are now dead)? In other words, if I use an edition of Hafez's poetry published in Iran in 1965 in Persian, and translate and publish the poetry, am I liable to be charged? What if the edition was published in 1995?
Posted by christopher anderson at March 1, 2004 10:22 AMMore words never to tire of: Everyone has the right to the freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers. (Article 19, UNUDHR [to which the U.S. is a signatory])