Of course, you have to know it's a parochialism first. There's no mental element to chauvinism, I suppose. Little Tich is a familiar name to me, but I didn't realize 'titchy' came from him!
Posted by MM at September 22, 2004 05:56 PMTrue, but if a lexicographer isn't aware of the geographic spread of a word, he's not much of a lexicographer!
Posted by language hat at September 22, 2004 06:44 PMI agree it's a colloquialism, but not necessarily one confined to Britain. I grew up in Ohio and was familiar with the term "tich." It was commonly used when a hostess asked if a lady would like more: "Oh, just a tich."
The equivalent of "smidge," I think.
Posted by Sue at September 22, 2004 09:43 PMDitto Sue from Northern Virginia, but I haven't heard it for years.
(I actually half-thought, until just this minute, it was part of my family's idiolect, but it must have been picked up locally - my parents are neither of them from the area and I don't remember anyone on either side of the family apart from us using it.)
Posted by PF at September 23, 2004 12:10 AMOh come on, hat, you had a chance to use a dictionary and you learned vocabulary in two languages.
Posted by Zizka at September 23, 2004 12:21 AMHm. I thought it was a common slang word; I remember using it as wee tot growing up in Upstate NY. Then again, I did have every single Asterix and Obelix book ever published (anyone with a remote appreciation of puns ought look up these works of genius), and the word "titchy" was often applied to Asterix.
Posted by Siona at September 23, 2004 01:21 AMAnd why titchy, not itty-bitty or just wee? What's the difference between makhon'kij, manen'kij and maljusen'kij? I wish they cleared that up a bit (I can't).
Posted by Alexei at September 23, 2004 01:27 AMAll those Russian words are formed by baby-talking malen'kij, right? Or do any of them have independent etymology? (Sorry, I'm haring off on a tangent here.)
Posted by ACW at September 23, 2004 09:15 AMThey all mean " tiny", but not necessarily baby-talk, could be used in informal "tiny" situations;
"manen'kij" is dialectical variation.
The root is the same.
Posted by Tatyana at September 23, 2004 09:57 AMHmph. OK, I abandon the point about geographical distribution -- it's clearly US as well. But it's still not a good definition, dammit. If you're going to use a cute equivalent-register word like that, you owe it to your reader to add a standard-language equivalent (in this case, "tiny").
Zizka: Quite right, and I wouldn't have minded so much except for my long-standing grudge against bilingual dictionary-makers on this account, with Oxford a prime offender. (I know the lexicographers are an entirely different bunch, but I still picture a group of Oxford dons in full academic regalia, sitting around the table with their port and chuckling dusty academic chuckles as they try to top each other's gems excavated from the word-hoard. "I say, Snodgrass, what do you say to 'titchy'?" "Praestans, old fellow!")
Posted by language hat at September 23, 2004 11:05 AMAdd my vote to Americans familiar with this term. I learned it from my father, who was raised in western central Pennsylvania (or is that eastern western Pennsylvania? Either way, Bedford County.) I don't recall hearing it outside the family, so I probably assimilated both the expression and the fact that it is not generally used. It's not in my active vocabulary, but now that you have reminded me of it I may start using it.
Posted by Richard Hershberger at September 23, 2004 11:15 AMI've never ever heard of titchy before (and I'm not sure I'm glad I have now).
My favorite example of this kind of non-translation came when I was trying to find if there's a good equivalent to Polish cwaniak, the dictionary gave ... sly boots (it may have been one word). Well that was no help whatsoever.
Cwaniak is a person who tries to get out of things (like obligations) and to get other things (like special treatment). It's usually said in terms of rebuke (I'm on to your game) or the kind of grudging admiration Poles show anyone who can work the system.
What the hell is a sly boots?
Posted by Michael Farris at September 23, 2004 11:21 AMWhat the hell is a sly boots?
It means something like the Polish word cwaniak, by all accounts.
Posted by Des von Bladet at September 23, 2004 11:57 AMMy Oxford Hachette French's entry for "pavane": "pavane." Wahey, way to sell me a subscription to the OED, people!
Posted by Aidan Kehoe at September 23, 2004 12:32 PMMy favorite example of this sort of thing is in Harkavy's Yiddish-English-Hebrew dictionary, which for Yiddish beygl (meaning "bagel") gives . . . "cracknel."
Whatever that is.
Posted by Zackary Sholem Berger at September 23, 2004 02:20 PMOh man, that's classic. I must remember that -- it's the perfect illustration.
Another from the Oxford Russian: they define kusat' sebe lokti as "to be whipping the cat." I still have no idea what that means.
A different (and less tractable) problem is illustrated by the entry
koltún (med.) plica (polonica)
I'm guessing most Russians know what is meant by koltún, and I'm pretty sure very few users of the dictionary would know what is meant by "plica (polonica)." I certainly didn't. Now, in most cases you wouldn't want to be defining technical terms in the target language, but in a case like this, where the word being defined is a common one, wouldn't it make sense to add "a matted filthy condition of the hair"? (Judging by Google results, it also means 'matted fur (as in cats),' but that may be a recent semantic development.)
Soviet-era publications often accused troublemakers of "hooliganism." Was this obscure word of Irish origin in the original Russian text and if so how did it get into the Russian language, or was it an English translation of a Russian term and if so how did it become the standard in English?
Posted by Xboy at September 23, 2004 02:51 PMThe former. I've no idea when precisely it got into Russian; long time ago for sure. "Hooligan" is used as "thug",not just "troublemaker" - with all the derivatives.
Posted by Tatyana at September 23, 2004 03:07 PMI don't know how tich and titchy are used in UK English, but the US examples sound more like dialect/babytalk alternatives for touch. E.g., "Do you take cream?" "Just a touch."
It also sounds similar to the U.S. colloquial tetched ("touched") in the head, in the sense of being mildly unstable or mentally handicapped. Touchy of course can mean petty, which suggests smallness of mind. In fact, the more I think of it, the more the "Little Tich" connection sounds like a folk etymologie, unless the performer took his stage name from an existing dialect word for touch.
Posted by HP at September 23, 2004 03:20 PMMy Oxford Russian-English Dictionary (2nd edition, reprinted 1990 with corrections) defines makhon'kii as "wee". I guess "tetchy" came in when they completely revised it.
Posted by Nekoshka at September 26, 2004 01:56 PMmy x-husband (irish-english) still calls our youngest daughter titch. he either picked it up from his dubliner father or his victorian english grandmother who also would call her grandchildren "little sausage". they never used titch to refer to an amount of milk to put in tea. titch, in my experience, is not a baby word (in the u.k.) and is used by adults or older children as a form of endearment. like mon petit chou. shit like that.
Posted by leslie at October 1, 2004 04:00 AMOkay, I will be collecting royalties on those using the word 'titchy' from this point onwards, having previously been unaware that it was in fact derived from MY name, and all those bastards who point and laugh and go 'ahaha you were born small' were in fact begging the question. Ha.
Posted by Alice Tichborne at October 10, 2004 03:35 PMThank God I stumbled across your web page about Tich.
As an Aussie its part of our general lexicon like the Brits, but after 40 years having to write it up, like we have done a million times before, my spell check threw me!!! I checked the famous Aussie Macquarie and even there, the bastion of Aussie sayings and speech not even a cracker of a mention.
I thought I was going mad!!
your page was around the 10th on google, I was giving up thinking no one else knows the meaning of tich??
But hooray and alas you came along thanks a million
Mike Dixon
mikedixonaustralia@yahoo.com
Glad I could help! And you might want to pick up a copy of The Australian Oxford Paperback Dictionary (I own the second edition); it has an entry "tich = TITCHY."
Posted by language hat at January 22, 2005 11:11 AMWhat is the yiddish word for troublemaker?
Posted by Sheldon Katz at February 10, 2005 09:22 AMi always thought a titchy was a cocktail...."Fancy a titchy after work, luv?"
Posted by josh at May 17, 2005 02:59 PMI've known the word titchy since early childhood but had never thought about its origin until, on a recent trip to the Basque country, I became aware that there is a Basque word titxia (pronounced "titchia"), meaning small. I offer this as a piece of speculative etymology.
Posted by allanb at October 3, 2005 02:13 AM"Whipping the cat" has a variety of meanings that varies with culture and time. But the most common refers to itinerant workers, particularly shoemakers, who would board with a family while making all of their clothing or shoes for a year. This was a common practice in 1700s rural America. The origin is not established definitively. In Australia it's part of a longer phrase "whipping the cat that spilled the milk", which is the same as the American "crying over spilled milk" (ie, a useless response). It has also stood in as a metaphor for sex, and to refer to the game of whipping somebody across a frozen pond.
Posted by Miko at November 14, 2005 12:57 PM