Comments: DIVAN.

"East-West Sofa" -- well, that's a dialect form. We would use the correct form where I come from -- "East-West Davenport".

Just re-notifying people that the 1000-page Hobson-Jobson can be found at bookfinder.com for about $10 including shipping. I'm waiting for mine -- I expect a shoddy, slightly musty Indian reprint, but for one cent a page I won't complain a bit. (Many public-domain books in English relating to India, Asia, Hinduism, or Buddhism have been reprinted cheaply in India.)

XICc Anglo-English was a real hodge-podge, not only of English and the languages of India, but of Persian, Turkish, Portuguese, Dutch, Chinese, etc. I expect to have a lot of fun.

Posted by John Emerson at April 25, 2005 07:05 PM

Not to brag, but I got the Wordsworth reprint for half that.

Posted by language hat at April 25, 2005 08:05 PM

$.005 / page? Hm.

But wait! Did your $4.15 include shipping?

Posted by John Emerson at April 25, 2005 08:08 PM

Well, if you want to get technical I think it was $4.98 + tax (so probably around $5.40 total) at the Strand. But that was back in 1998.

Posted by language hat at April 25, 2005 08:12 PM

Curses!

I'll get you yet, Dr. Evil! You just wait. Humiliating me in fron of all those people.

Posted by John Emerson at April 25, 2005 08:27 PM

Hat you're wicked. Such deliciously methodical demolitions. I pity the fool who irks.

I recall a project by Edward Said and Daniel Barenboim called the West-Eastern Divan Orchestra, which I always thought was a very laid-back name.

Posted by Abdul-Walid at April 25, 2005 09:19 PM

In kannada, and I suspect other Indian languages, Dewan is also a sort of Minister. like the Dewan of Mysore. But I guess they have different roots.

Posted by dinesh at April 25, 2005 09:50 PM

I've long wondered what the hell a divan is. Now I'm still not sure I know, but at least I have sort of a clue what they mean when book characters are sitting on them. . .

Posted by juicycat at April 26, 2005 12:03 AM

The quality of the print and binding of my Munshiram Manoharlal reprint of Hobson-Jobson (1st ed. 1902; my printed one 2000; ISBN 81-215-0109-1) leaves nothing to be desired. When quoting on e.g. language sites, however, I cut and paste from http://dsal.uchicago.edu/dictionaries/hobsonjobson

Posted by anders at April 26, 2005 04:23 AM

That still leaves me needing help with the etymology British English "div" (= "idiot").

Posted by trevor@k’alebøl at April 26, 2005 06:08 AM

There's also a type of American casserole that is, for some inexplicable reason, called Chicken Divan:

http://www.cooks.com/rec/search/0,1-00,chicken_divan,FF.html

I believe it was popular back in the '50s and '60s.

Posted by Laura Brown at April 26, 2005 07:07 AM

Isn't divan a sofa or couch in Russian? As for chicken divan, despite being born and raised in the US, I had never heard of it until a couple of years ago. And casserole is pot or saucepan (smaller pot)in French. And en español, es caserola.

Posted by Toby at April 26, 2005 07:42 AM

John: Well, there are those who would call us both fools for spending any money when the whole thing is available online for free. But they don't understand the joy of flipping actual pages, do they?

Abdul-Walid: "Irks" is the word. I mean, couldn't she have outed me as, say, Adam Gopnik? Or Ammiel Alcalay? Why DFW?

dinesh: No, it's the same word; that meaning comes under the OED's "dewan" entry:
In India: a. The head financial minister or treasurer of a state under former Muslim governments. b. The prime minister of a native state. c. The chief native officer of certain Government establishments, such as the Mint. d. In Bengal, a native servant in charge of the affairs of a house of business or a large domestic establishment, a steward.

trevor: The OED hasn't caught up with that one; Cassell says the etymology is unknown.

Laura: I suspect the "divan" in the name of the dish is the Indian 'prime minister' meaning; at any rate, it's clearly supposed to carry a whiff of the high council chambers of the East, where men in robes and turbans eat the very finest delicacies.

Toby: Yes, the dictionaries give a word divan 'sofa, couch' and another '1. Turkish council of state, 2. collection of lyric poetry'; they are of course identical in origin, but are felt to be different words by contemporary speakers -- as are the corresponding senses in English, for that matter. I think it would make more sense to list them separately in English dictionaries as well. (Joining them is particularly pernicious in the case of Merriam-Websters, where the common contemporary meaning is buried among the historical/exotic ones.)

Posted by language hat at April 26, 2005 08:07 AM

At least, Goethe (Ge De 歌德, what a great name for a poet)'s title has been correctly translated in the sinophone world: Xidong shiji 西東詩集 ("West-Eastern Poem Collection") and not, say, Xidong shafa (sofa).

Posted by Jimmy Ho at April 26, 2005 11:02 AM

Jimmy -- shouldn't it be 東西詩集: "Thing Poem Colection"?

Posted by John Emerson at April 26, 2005 12:42 PM

Ha, you cannot imagine how much self-control I had to use to resist writing that one. As a matter of fact, many "copy 'n' paste" Chinese sites do misquote the title that way (Dongxi shiji).

Posted by Jimmy Ho at April 26, 2005 02:48 PM

Self control is bad, Jimmy.

Posted by John Emerson at April 26, 2005 03:17 PM

I just remembered that Kant's Chinese name also includes the 德 de/ German / virtue graph: some form of Kangde.

Ralph Waldo Emerson is Ai-Mo, "loves solitude" as I remember, but my Chinese teacher told me in no uncertain terms that that name is particular to him, and not a family name I could use. I became Ai "mugwort" (not as bad as it sounds, the Chinese honor mugwort more than we do).

I didn't get along with that teacher at all, significantly damaging my already-slender career prospects.

Posted by John Emerson at April 26, 2005 03:23 PM

Speaking of divans, there is a Russian "folk" song called "Sidyel' Vanya" which plays on the name Vanya and the word "divan" (if you will forgive my rotten Russian transliteration -- I do not know what the standard is -- and inability to enter Cyrillic):

Sidyel' Vanya na divanye (Vanya sat on the divan),
Stakan romu nalival (And poured a glass of rum);
Ne nalivshi polstakana (He had not yet filled the glass),
Sam za Katyenkoi poslal (when he called his Katyenka to him).

I believe the tune was adapted into a string quartet by one of the 19th century Russian composers. I was quite startled to hear it at a wedding reception some years ago. I'm not sure just how "folk" it is as the setting I know is highly choralized. You can hear it as sung by my old choir (I miss Chicago) at the Golosa.org web site. The group is the Russian folk choir of the University of Chicago -- check out other tracks for our Semeiskie style improvised polyphony.

Posted by xiaolongnu at April 26, 2005 05:17 PM

John: Are you familiar with this comprehensive page on mugwort and related plants? I regret to inform you that Ukrainian chornobyl' [чорнобиль], and Russian chernobyl' [чернобыль] mean 'mugwort.'

xiaolongnu: Great to see you! That composer was Tchaikovsky; he used the tune for the slow movement of his first string quartet (you can hear a 30-second snippet here (mp3)). The text in Cyrillic is:

Сидел Ваня на диване,
Стакан рому наливал.
Не наливши полстакана,
Сам за Катенькой послал.

Posted by language hat at April 26, 2005 06:44 PM

Yes, John, Kant's name is Kang De 康德 and, as you rightly noted, that is the de in De[yizhi]guo 德[意志]國 (Deutschland / Germany). Unsurprisingly, the same character is frequently used to transcribe foreign names (Freud = Fuluoyide 弗洛伊德; Derrida = Delida 德理達, Alain Delon = Yalan Delun 亞蘭德倫, etc.).
I guess your famous homonym's mo is the one in desert (shamo 沙漠, poetic root to French "chameau" = camel). Why not choose the mo for "ink" 墨 (but maybe you don't want to be associated with mohist ideology)? Seriously, I'll have to check what a "mugwort" is.

Posted by Jimmy Ho at April 26, 2005 07:03 PM

That is a great multilingual page. So it is that ai 艾, which relates you to modern writer Ai Qing 艾情, aka Artemisius Affectus (I had mistakenly assumed that 'mugwort' referred to the 'mo' part). Not bad at all, if you ask me.

Posted by Jimmy Ho at April 26, 2005 07:13 PM

Jimmy, Ai Qing is also the father of two important contemporary Chinese artists, Ai Weiwei 艾未未 (a founding member of the Stars group) and Ai Xuan 艾轩 (a realist painter specializing in Tibetan subjects). I just lectured on these guys in class today.

Posted by xiaolongnu at April 26, 2005 07:41 PM

Thanks, xiaolongnü. I have probably heard of them, but frankly, I didn't remember.

Posted by Jimmy Ho at April 26, 2005 08:04 PM

In Polish, a diwan (w=v) is a carpet.

Posted by Michael Farris at April 27, 2005 02:33 AM

Huh -- that's weird. (But according to my dictionary it's dywan, with a y.) In Czech and South Slavic it has the normal range of meanings. I wonder how it wandered to the floor in Poland.

Posted by language hat at April 27, 2005 08:32 AM

Thanks for the Russian folksong or whatever. I was glad to be able to appreciate the Vanya and na divanye alliteration. How cool is Russian, like Spanish, where the subject and predicate can be inverted.

And divan = carpet in Polish!!! Just last night I subbed in a beginning adult ESL class full of Salvadorans. There was one lone Polish guy in it. It was a treat to hear his English. And yes, he's learing Spanish.

Posted by Toby at April 27, 2005 08:42 AM

Yes mr. hat, you're right, dywan. I was (not)preparing for classes when I wrote that and in a hurry/frazzled.

I have no idea how dywan ended up as carpet, but it might (wild guessing here) have something to do with designs, that is if your classic divan had woven designs on it ...

Posted by michael farris at April 27, 2005 10:17 AM

William Cowper, of course, wrote a long poem called The Task, which was all about a sofa. I wonder if it has ever been translated into Persian.

Posted by J. Cassian at April 27, 2005 04:22 PM

Was it inspired by Crébillon fils's Le sopha (where the narrator is a man magically changed into a sofa, who reports the words said and actions perpetrated on and around him by unwary "Arabian" princesses and their galants)?

Posted by Jimmy Ho at April 27, 2005 04:50 PM

Jeez, that sounds gross. He'd be talking about butts all the time.

I suppose Crebillon managed to evade that part. Forget I said anything.

Posted by John Emerson at April 27, 2005 08:10 PM

I haven't read much of The Task, but it certainly isn't based on Le sopha, which I have read but don't remember too much about. Crébillon was a favourite novelist of the Marquise de Merteuil in Les Liaisons Dangereuses as well as Becky Sharp in Vanity Fair, so he sounded promising, since I like a lot of eighteenth century fiction, but he didn't seem all that striking to me when I read a couple of his things. I remember it was very "French", with more cerebration than action ("just exactly what subtle nuance of feeling am I experiencing at this moment?"). There were also quite a few "post-modern" comments on the art of story-telling, which were quite funny. Crébillon also wrote a book called L'Ecumoire, about a Japanese prince whose genitals are transformed into a skimmer. God knows what that's like.

Posted by J.Cassian at April 28, 2005 03:52 AM

!

Posted by language hat at April 28, 2005 07:57 AM

Perhaps the Polish dywan=carpet comes from the fact that most Middle Eastern cultures don't use chairs, instead opting to sit on the ground--suitably covered with carpets or rugs?

Posted by John at April 28, 2005 10:52 AM

But Poland is by no stretch of the imagination Middle Eastern.

Posted by language hat at April 28, 2005 12:17 PM

Maybe divans were covered with carpets or something carpet like?

Posted by Michael Farris at April 28, 2005 12:36 PM

"Poland is by no stretch of the imagination Middle Eastern"

There is however a long history of relatively friendly (for the region) contacts with middle east cultures and there was a turkic minority in Poland until sometime in the late 19th century (their descendents are still around, they just don't speak a turkic language anymore).

Posted by Michael Farris at April 28, 2005 12:39 PM

True, and if the Turks used divan to mean 'carpet,' it would make sense for the Poles to. But they don't, and the Poles don't sit on carpeted floors.

Posted by language hat at April 28, 2005 01:33 PM

As I understand, the Uhlans write Polish with Arabic script.

Posted by John Emerson at April 28, 2005 01:56 PM

Out of curiosity, I checked Anthimos Papadopoulos's old Pontic dictionary.
I didn't find anything close to divan / div'ani (it does not mean there isn't; his use of Greek for the transcription of Pontic words is pretty problematic), but i sof'a (note the gender switch: it is o sof'as in standard Greek) is first defined as "a surelevated part of the room" where people gather and sit together (I always imagine something similar to the Chinese kang, but I may be wrong), undoubtedly covered with carpets.
The second definition is "a wooden bed".

Posted by Jimmy Ho at April 28, 2005 02:08 PM

Inspired by you, I checked Papathanasopoulou's Rumeliot dictionary and found:
ntivani to = malako krevati, exostes.
'Soft bed' makes sense, but 'balcony'??

Posted by language hat at April 28, 2005 02:47 PM

I'm surprised as well. Then again, I know close to nothing about Roumeliotic. Meanwhile, I checked with an older Pontic, and it seems that "divan-" was indeed not attested in the patrida.

Posted by Jimmy Ho at April 28, 2005 07:25 PM

(Surprised about the definition as "exostis", I mean.)

Posted by Jimmy Ho at April 28, 2005 07:27 PM

what do you think, if i give the name "DIVAN" for my baby, do you agree?

Posted by Oscar Kaeni at May 20, 2005 05:31 AM

Fun to be a part of such a discussion, although I find myself not in the best position. Glad to hear that somebody's reading our student newspaper published in Georgian Journalism School. I'm not sure that you were able to find it on the net, or whether it was at all on the net, but in the print version of the paper we printed apologies for the mistake regarding the title of the book. Unfortunately my editor didn't appear to be a Goethe or Persian language fan and didn't trust my English either, so that's how collection of poems turned into sofa. My mistake was not to include in the article author's comment regarding the title, stating that the book has nothing to do with Goethe, but it means what it is all about - in other words, it is a collection of poems translated from western and eastern authors.

As for Wallace, isn't it an American author? I haven't read, but I believe this shouldn't be you:) Well, accept my apologies, but as you probably know, there are several people involved in coding the material for the research. Even though I'm not sure I remember coding your blog by myself, I don't want to blame any of my coders for that mistake and won't go back to find out who really took Wallace for the blog author's name, but I accept responsibility and apologise for that. Sorry for late comment, I just came across your blog accidentally today, so...

Anyway, I'm glad to hear that my english (which is my third language) is becoming an issue for discussions on your blog - that must mean something:)

Posted by Ana Keshelashvili at July 18, 2005 05:44 PM

Hi, Ana! Your English is great, and I'm glad it turned out to be an editorial mistake rather than yours (and I apologize on behalf of my profession, which is editing). Yes, Wallace is an American author, and quite a decent one, but I didn't like a long article he wrote on grammar and attacked it, so I was pretending to be insulted that he was listed as author of my blog. I was actually highly amused. And I'm glad you found your way to my blog; if I get back to studying Georgian, I may ask you for help!

Posted by language hat at July 18, 2005 06:08 PM

Thank you:) Will take into consideration and get a copy of Wallace's article on grammar:) I guess there's too much to edit on the net and it must keep you pretty busy, but if you ever get back to studying Georgian, I hope I can be of some help.

Posted by Ana Keshelashvili at July 18, 2005 06:18 PM

In European French 'divan' is a word that means "couch" while Quebecois French prefers 'sofa'. e.g.

Le chat dort sur le divan.
Le chat dort sur le sofa.

"The cat is sleeping on the couch".

A synonym for 'divan' in European French seems to be 'canapé.'

Posted by Brian at May 18, 2006 06:25 PM