Comments: THREE YEARS OF LANGUAGEHAT.

Greetings LanguageHat :)!!


Posted by apresmoiledeluge at July 30, 2005 11:12 PM

Felice triennium!

Posted by Angelo at July 30, 2005 11:19 PM

Si nomina nescis perit rerum cognitio.

We might also think of Confucius and the rectification of names, ugye?

“If language is not correct, then what is said is not what is meant; if what is said is not what is meant, then what must be done remains undone; if this remains undone, morals and art will deteriorate; if justice goes astray, the people will stand about in helpless confusion. Hence there must be no arbitrariness in what is said. This matters above everything.”

Hats off to Languagehat!

Posted by Noetica at July 31, 2005 12:04 AM

Gongxi!Gongxi!

Posted by Kerim Friedman at July 31, 2005 12:05 AM

Congrats! You are indispensable!

Posted by John Emerson at July 31, 2005 12:31 AM

Congratulations and felicitations on one of the very best, most informative, most compulsively readable, most illuminating blogs on any of the Internets. And I say that with all sincerity.

Posted by Nick at July 31, 2005 12:54 AM

Kol hakavod!

Posted by dinesh at July 31, 2005 12:59 AM

Kudos and huzzah on the anniversary!

Posted by Bourgeois Nerd at July 31, 2005 01:32 AM

Congrats and bravo, Hat! You do not now, and probably never will, cease to impress.

Posted by polyglot conspiracy at July 31, 2005 02:01 AM

Congratulations! May your weblog continue to enlighten and entertain us for many years to come.

Posted by Jonathon Delacour at July 31, 2005 02:08 AM

Hats off!

A German made a joke in a talk at our school once. He was talking about the importance of background studies for learning languages, and he produced the sentence, 'He picked up his Coke from the table'. I didn't like to tell him it doesn't work in English.

Posted by MM at July 31, 2005 02:35 AM

Congrats!

Posted by J.Cassian at July 31, 2005 03:18 AM

Congratulations. 3 years in blogging is an eternity...

Posted by EFL Geek at July 31, 2005 04:25 AM

Congrats. Really great blog you got here.

Posted by Ehud at July 31, 2005 04:29 AM

Joyeux anniversaire, et merci !

Posted by Anne at July 31, 2005 04:45 AM

Herzlichen Glückwunsch, O verehrter Language Hat!

Dir zu Ehren habe ich einen Hut aufgesetzt, während ich diesen Kommentar mit meinen besten Wünschen sende.

(Oui, moi aussi, des chapeaux, j'en raffole.)

Et voici une belle fleur estivale, prise en photo par une amie dans un pays multilingue.


Posted by Chris W. at July 31, 2005 05:02 AM

זאָלסט ווײַטער גיין מחיל לחיל.

Posted by Zackary Sholem Berger at July 31, 2005 12:09 PM

Congratulations, LH. May you have another three years of daily blogging.

Posted by jim at July 31, 2005 12:13 PM

Yay! Wish you many more.

Posted by Nancy at July 31, 2005 12:31 PM

Wait a minute.. I've been enjoying your various links, comments and suchlike over on Meta for years and had no idea you had your own website.

What's wrong with this picture?

Congrats on the three year mark. Now that I know it's here I'll be making a point to come read you regularly.

Posted by snarkyshoggoff at July 31, 2005 01:04 PM

OK, Zackary, I'm going to have to have to ask you to translate. My Weinreich dictionary didn't help, nor did Google:
"Your search - מחיל לחיל - did not match any documents."

And thanks, everybody!

Posted by language hat at July 31, 2005 01:58 PM

Oh, and Zackary: happy blogiversary to you, too!

Posted by language hat at July 31, 2005 02:33 PM

Congratulations, lh. I doff my hat to you (albeit figuratively.)

Posted by aldiboronti at July 31, 2005 02:56 PM

Congratulations. You're an inspiration.

Posted by Dave at July 31, 2005 04:39 PM

Whipperblogsnapper!

Posted by des von bladet at July 31, 2005 05:47 PM

3周年おめでとうございます!
ランゲッジ・ハット万歳!

これからもよろしくね

Posted by elessorn at July 31, 2005 06:17 PM

3 years yada yada yada yada yada yada yada yada yada yada yada yada ten thousand years yada yada yada yada yada yada yada yada!

The Japanese express the basic, important ideas in Chinese, the language for important stuff, but leave their weird cultural stuff in their own unintelligible script. It saves the rest of us a lot of time. I imagine it was all politeness talk.

Posted by John Emerson at July 31, 2005 06:28 PM

I make serious efforts myself to reduce the Chinese-biased reaction toward Japanese, but unless I ever go to Japan and experience it as an everyday spoken language, I will always read it spontaneously as "san zhounian omedetô gozaimasu! Rangejji Hatto wansui!" etc.

Three: Earth-Heaven-Human 天地人
Or Three (Sangeng 三更, "Around Midnight"), a collection of short ghost stories from three different East Asian countries (the Korean and Chinese ones are great; the intermediate Thai one not so much; too exotified for my taste).

May you keep it on for the myriads of years to come! You already know how important your site has been and still is for me.

[This gives me an opportunity to drop a link that might be entertaining for maybe an entire minute; this song (direct -and legal- MP3 link) by Greek-Canadian rapper BZ Jam (light nudity warning here), et al., features five European languages besides English; BZ has a very "mangiko" accent (suits the genre if his influence is West Coast) and a particular grammar (see his genitive à la Solomos: "Amerika, i hora tou meli"); I give him props for keeping it real with the glossa so far from the patrida, but I could do without the vulgarity he displays in the other songs.]

Posted by Jimmy Ho at July 31, 2005 07:19 PM

By the way, I remember reading you saying you like Cavafy, which was most pleasant to me, since he is one of my dearest poets (if not the first of them).

I wonder if you know an article by Etiemble (who drew French Comparative Literature out of its closeted regionalism in the Fifties) titled "Sur quelques traductions de Cavafis" (collected in Poètes ou faiseurs ?, the fourth tome of his "Hygiène des Lettres", Paris: Gallimard, 1966). It is an awesome work on translation, Sprachgefühl and poetry, all through a single Cavafy poem (Keria). As an aside, it also reconciled me with French culture and poetry (I've had a tumultuous relationship with both).

I was thinking about scanning it for myself; I will send it to you as soon as it is done.

Posted by Jimmy Ho at July 31, 2005 08:06 PM

Please do, and thanks!

Posted by language hat at July 31, 2005 08:14 PM

Congratulations.

Posted by David Weman at July 31, 2005 09:14 PM

LH, I sent you the first files (at your GMail account). I am afraid they are a bit heavy, so I hope they won't be sent to the spasm file.

Posted by Jimmy Ho at July 31, 2005 10:41 PM

It probably won't work for everyone, but my affection for the French, already pretty OK, increased even more when I started thinking of them as Frankish.

Posted by John Emerson at July 31, 2005 11:54 PM

Always a great read! Thanks for all the work you put into this brilliant blog.

Posted by céline at August 1, 2005 03:59 AM

To Jimmy Ho:

So, so true. I've been here in Japan for long enough that I've flipped the other way and spontaneously now read characters as Kanji rather than Hanzi, but every now and then a word used far more in Chinese than in Japanese will stir up ghosts of my once better Mandarin. The other day I saw 平常 and immediately read it as pingchang. It absoutely made my day.

Posted by elessorn at August 1, 2005 06:22 AM

on 3: "a collection of short ghost stories from three different East Asian countries (the Korean and Chinese ones are great; the intermediate Thai one not so much; too exotified for my taste"

Recntly saw this.
I'd say the Chinese one (set in Hong Kong? in Mandarin?) is great and the only one with any emotional depth.
The Korean one was just too slow for me (and too predictable) and the Thai one just didn't make that much sense (even the Thai person that leant me the dvd thought so), despite some great visuals).

My impression (based on this movie and another Thai ghost movie) is that unlike Japanese ghosts who have an unconditional isatiable grudge toward the living*, Thai ghosts are obsessive compulsives with their own agendas (which may or may not collide with the plans of the living).

*A Japanese colleague was surprised when I told her of one kind of American movie ghost, who needs the help of the living to carry out a plan/achieve justice/deliver a message but who's not dangerous once the plan is carried out/justice is achieved/ the message is delivered.

Posted by Michael Farris at August 1, 2005 08:54 AM

Happy blogday!

Posted by pf at August 1, 2005 12:22 PM

Gratulerer med dagen!

Posted by Songdog at August 1, 2005 01:02 PM

Happy to have you on top of my daily rounds' list.
(And has been happy for 3 yrs).
Happy anniversary to you, LH!

Posted by Tatyana at August 1, 2005 01:08 PM

Huge congratulations, and I hope the blog remains rewarding for you. There's very little out there that I enjoy reading remotely as much, and I suspect that, indeed from the earlier comments here I know that, I'm far from being alone in this :-) .

Posted by Aidan Kehoe at August 1, 2005 03:52 PM

Congratulations! Sorry I'm late with this.

Back in the old days, the Japanese expressed (most of) the politeness with Chinese characters too. The result was gibberish, of course:

御目出度御座居ます

Posted by Matt at August 1, 2005 10:21 PM

Sorry! May you go "mekhayil lekhayil" - from strength to strength. Maybe you'd spell it מחייל לחייל.

Posted by Zackary Sholem Berger at August 1, 2005 10:40 PM

Ah, thanks! Weinreich lets me down here; he has חייל only as 'army, troops.'

Posted by language hat at August 2, 2005 08:21 AM

Grimaldi and Engel, in the Evolution of Insects cite the "Nomina si nescis, perit et cognitio rerum" as adapted by Linneaus from 'Isidore of Seville's (ca. A.D. 560-536: Patron Saint of Students) phrase, 'Nisi enim nomen scieris, cognitio rerum perit', in his Origines seu Etymoligiae: Liber I.

I just happened to be looking for some quotes for our large collection of biological names.

Posted by David Remsen at August 2, 2005 09:03 AM

Well, somebody adapted it from Isidore, but it couldn't have been Linnaeus, since he uses the same wording as Coke a century earlier; I doubt he got it from Coke, though, so presumably they both got it from some intermediate source. If I were Robert K. Merton, I'd do some thorough investigation and write a book about it. But I'm not, so I'll just hope someone else does the spadework. Thanks for the information!

Posted by language hat at August 2, 2005 10:07 AM

¡Feliz cumpleaños!

Posted by Ivan at August 10, 2005 12:32 AM