Comments: KOAGA AND WORDTHEQUE.

Well, via a little more Googling ("foreigner in Arabic") it sez here (http://members.fortunecity.com/carolinaindiana/arabic.html):

"For the most part, Egyptians are genuinely friendly and curious. You are in their land and they see many tourists, whose behaviour can be either good or bad. Try not to let the stares, pointing and comments deter you from having a good time. I often hear a mother pointing out the KHAWAAGA (foreigner) to her child. The best thing is not to confuse the harmless with the more offensive. Listen to the tone and move away if you are unsure of the intention. With foreign women, some boys and men may make inappropriate gestures and comments in Arabic (see below for possible responses and refer to Women's Issues for more information) but don't anticipate everything as being negative. There are also perfect gentlemen out there."

and from there, Googling "Khawaaga", here (http://arabworld.nitle.org/texts.php?module_id=7&reading_id=209&sequence=9) it says it's Arabic slang, akin to "gringo" in South America. (Khawaaga shows up on other sites also.)

Posted by Martin at September 20, 2005 03:17 PM

Khawaga is a common Egyptian usage; it would be pronounced "Khawaja" elsewhere and is a dialectal form from "Khuja", originally "learned man," but by extension, "Foreigner, distinguished person." However, in modern usage, it does sometimes approach "gringo," depending on the tone.

Michael Dunn
Editor
Middle East Journal

Posted by MIchael Dunn at September 20, 2005 03:52 PM

Aha, very interesting, and my thanks to both of you! Now the question is, is Verlenden wrongly importing a bit of Egyptian slang into Syria?

Posted by language hat at September 20, 2005 06:10 PM

"This ever-changing world in which we live in..."

Matched by Van Halen's "Only time will tell if we stand the test of time".

Posted by John Emerson at September 20, 2005 07:16 PM

I always try to pretend that it's this ever-changin' world in which we're livin'.

Posted by KCinDC at September 20, 2005 11:44 PM

I think it is 'this ever-changing world in which we're living', but because he's speaking a non-rhotic dialect, we can't hear the all-important /r/ on the end of 'we'. Looking around on the web, though, I see that all the lyric transcribers have assumed McCartney can't keep track of his prepositions, rather than that there's a mondegreen problem.

Posted by hh at September 21, 2005 11:45 AM

No, I've heard the song more times than I would really have preferred to, and I'm pretty sure he sings "in which we live in." The "living" version is a face-saving after-the-fact suggestion.

Posted by language hat at September 21, 2005 12:32 PM