Comments: NOSTALGIE.

Beautiful story, but who was this guy? How many Englishmen emigrated to the Soviet Union in 1960?

Posted by chris at October 1, 2005 08:22 AM

No, no, they're in America -- he's just comparing the park to one in Russia (the American one is similar but nicer).

Posted by language hat at October 1, 2005 08:33 AM

No direction home.

I understand even though I only speak English, have only lived in the US, Great Lakes, Western Desert, East Coast. I feel the nostalgia for the words.

I will always perversely call it pop, even though it is soda everywhere else. Strange how a pointless word can feel so vital.

Posted by zhoen at October 1, 2005 10:26 AM

Sadly missing from the translation is the author's playful gift for word creation: "little sausage" only begins to gloss "колбассет," a portmanteau of "kielbasa + basset." But one can't have everything.

Posted by Wimbrel at October 1, 2005 09:00 PM

Yes, that would be nice, wouldn't? May I interest you in trying your hand on another delightful word, from the comments on this post: таксучка?

Posted by Tatyana at October 1, 2005 09:49 PM

"Dachshussy"? Doesn't exactly roll off the tongue in English.

Posted by Wimbrel at October 2, 2005 02:24 AM

No, and the play isn't the same. Not so easy, isn't it?

Posted by Tatyana at October 2, 2005 08:30 AM

I didn't say it was easy. I said it was sadly missing.

Posted by Wimbrel at October 3, 2005 11:14 AM

Very evocative passage. I enjoyed it.

Posted by Eliza at October 3, 2005 01:38 PM

And I agreed with you. Now, if translator so desired, he could change sausage to kiel-basset. Up to him.
Not that either way affects the story much.

Posted by Tatyana at October 3, 2005 05:05 PM

Cute. I like it.

Posted by language hat at October 3, 2005 05:37 PM

of course, you could change dachshussy to Doc's hussy, but there's no one named Doc nearby and no sign of his less than socially acceptable girlfriend at all.

Posted by akaky at October 4, 2005 10:37 AM