Damn, this is one of my favourite rules of French grammar. It's so useless and anachronistic. Like Bardi's rule that agreement with "raft" is plural.
Posted by Claire at January 14, 2006 02:26 PMIf it was only the "agreement with the preceding direct object" rule. At least that one's half-way logical. But the exceptions to that rule and the exceptions to those exceptions (and to the exceptions concerning the rule of agreement-with-subject for verbs that take "être") are going to be the death of me one day. They are one of the major reasons why I feel less comfortable writing in French than in English, even though my French is supposed to be better than my English.
(My latest phrases of agreement anguish were "ils se sont crus poursuivis" — a case where the German equivalent, "glauben", takes the Dative case while the French verb takes a direct object, which always throws my intuition off; and "la lettre que vous m'avez fait parvenir" — rules would say "faite", but the p.p. of "faire" + verb ... is an exception.)
Now you're right that academies etc. play a role in the persistence of these rules from hell. But another problem is if you ask in particular younger French people, who all have problems getting this right and will make loads of agreement errors, they are outraged at the idea of "dumbing down" the grammar. It happened to the last spelling reform — simplifications backed by the Académie: surveys show that in particular those who in practice are most aversely affected don't want their "errors" to be recognized as acceptable.
Much of the grammar teaching that French-speaking youths receive all through secondary school is not about something they would naturally have picked up during their phase of first-language acquisition, because it concerns inaudible (or nearly) spelling variations.
Posted by Chris Waigl at January 14, 2006 04:36 PMGlad you found it so interesting. :-)
Also, thanks for fixing the translation for me; I'm very much out of practice.
BTW, since we're opining on the rule itself: the last quoted bullet-point notwithstanding, I think the biggest problem with the rule is inconsistencies such as those that Leygues ended up introducing. If a past participle *always* agreed with its absolutive argument (if it has one), the rule would be a lot easier to follow. It makes no sense, for example, to write "Je les ai vus manger" ("I saw them eat(ing)" - "seen" agreeing with "them"), but "Je les ai fait manger" ("I had them eat" - "had" remaining singular in form).
Of course, French just wouldn't be French if it were consistent. ;-)
Posted by Ran at January 14, 2006 05:44 PMThis made me pull down from my shelves Uncertainties in French Grammar (LC Harmer, eds P Rickard and TGS Combe, 1979, Cambridge UP), which devotes a full tenth of its 470 pages to a disquisition on lapses from participial agreement. I started to read through it, noted the due reference to Marot's rule, and tried to fathom the whole tangled mystery. At length, however, I observed to myself what Oliver Edwards confessed to Dr Johnson: "I don't know how, cheerfulness was always breaking in."
And so to bed: for bedtime it is, in the land of Oz.
Posted by Noetica at January 15, 2006 07:14 AMsurveys show that in particular those who in practice are most aversely affected don't want their "errors" to be recognized as acceptable.
*takes to his bed*
Posted by language hat at January 15, 2006 08:45 AMDamn, this is one of my favourite rules of French grammar.
Posted by bob at January 15, 2006 01:31 PMIt's things like this that make me very glad I never tried to learn French, a lot of picky, irregular rules to capture in writing what doesn't exist in speech.
Perverse doesn't even begin to describe it.
A bit like english spelling then...
Posted by SN at January 15, 2006 04:13 PMBut carried from the phonologiccal to the morphological level. Lots of orthographies do a less than wonderful job of phonemic representation but I suspect that this kind of wholesale morphological makeover in writing is rare (somewhat as if reconstituted-e endings-en were-n added to written-e English-en without affecting the pronunciation-e)
Posted by michael farris at January 15, 2006 04:23 PMMarot is a fun poet, IIRC. He was arrested twice and imprisoned once for eating bacon in Lent, and edited Villon.
Posted by John Emerson at January 15, 2006 10:56 PMOn a superficial note, LH, did you notice that this post has caused Google to display ads for gender-reassignment surgery on your page?
Posted by Laura Brown at January 16, 2006 08:53 AMHeh. No, I missed that (I've trained myself not to notice ads unless they're actually blaring in my face).
Posted by language hat at January 16, 2006 09:21 AM