Comments: COXINGA.

Fab! I always wanted to know what was up with this name. Thanks Joel and LH for clearing that right up.

Posted by xiaolongnu at February 15, 2006 04:35 PM

I'm still a little confused. The childless Emperor of Intense Learning gave him a Japanese name? (Fukumatsu)

Posted by Matt at February 15, 2006 05:58 PM

I'm confused about the Fukumatsu too. Joel?

Posted by language hat at February 15, 2006 06:36 PM

Sorry. I excerpted that part earlier, in a New Year's post entitled Coxinga's Sino-Japanese Parentage. It's one of the things that made we want to read the book, not just his parentage, but the international milieu he moved in: Portuguese priests, Dutch traders, Japanese samurai, African bodyguards, Taiwanese aborigines, Manchu generals, and a wide assortment of Chinese characters of different regions, classes, professions, and loyalties. Coxinga's father, Nicholas Iquan, met his mother in Hirado, but later married a more respectable Chinese lady from his home province of Fujian.

In retrospect, I suppose that post could work as a literary kadomatsu to welcome in the New Year.

Posted by Joel at February 15, 2006 07:02 PM

The perishing dynasties kept up appearances as long as they could. Thus, the retreating "Emperor of Intense Warring".

A fairly detailed account of the last days of the Jurchen Chin dynasty has been translated. In the end they were trapped in a small provincial town controlling a few hundred square miles of land, but the court ritual and grand proclamations continued as usual.

Posted by John Emerson at February 15, 2006 07:24 PM

Chikamatsu's "The Battles of Coxinga" is my favorite Japanese puppet play! It makes much of how a half- Japanese guy saves China. The play opens on a beach in Japan.

I bought the Clements book a few weeks ago after reading about it in a blog that you linked to -- I forget which one. Is Coxinga having another 15 minutes of fame?

Posted by Janet at February 15, 2006 09:07 PM

I'd always assumed that Coxinga was a Portuguese transcription of the Mandarin guo xing ye, because of the x in the name (x = /ʃ/ in Portuguese), thus coxinga = co-xing-a. But the internet seems adamant that it's from the Dutch, in which case I guess x must be /ks/ (does/did Dutch use the letter x?), and coxinga = cok-sing-a, transcribing the Fukienese pronunciation of guo xing ye.

Posted by Andrew West at February 16, 2006 08:38 AM

Exactly. The Wikipedia gives the Taiwanese/Fukienese form as Kok-sèng-iâ/Kok-sìⁿ-iâ, of which Coxinga is a reasonable representation (though it leaves out the palatal glide or whatever that -i- is).

Posted by language hat at February 16, 2006 08:57 AM

I thought I was the only one who thought it looks Portuguese ... It _still_ looks portuguese to me and I still hear [ko'SiNg@] in my mind's ear when I look at it.

Posted by michael farris at February 16, 2006 09:18 AM

I don't think it's quite as cut and dry as LH makes out. Early Portuguese accounts of China frequently use "x" in romanizing Chinese names (Xanadu from Xangdu from Shangdu 上都 is a well-known example). On the other hand, when does Dutch use "x" rather than "ks" ?

Looking at the original Dutch translation of the letter from Coxinga to Frederick Coyett dated 1662, (images of the manuscript are available at http://www.npm.gov.tw/exhbition/formosa/english/mm07-e.htm), his name is consistently given as "Coxinja" rather than "Coxinga". Googling also produces a lot of Dutch pages which refer to the "Zeeroover Coxinja". Coxinja certainly gives a better representation of the final syllable of the Chinese Guoxingye.

In "An Introduction to Taiwanese Historical Materials in the Archives of the Dutch East India Company" at http://ccs.ncl.edu.tw/Newsletter_75/75_02.htm, Coxinga's name is apparently spelled as "Cocxinja" in the Dutch sources, which supports the hypothesis that the "x" in his name represents the initial sound of the second syllable rather than a combination of the final sound of the first syllable and first sound of the second syllable.

So I wonder when the spelling "Coxinga" ia first attested?

Posted by Andrew West at February 17, 2006 08:46 AM

I don't know that x is totally unheard-of in early modern Dutch; there's a 17th century painter called Weerix, if memory serves (no clue about his first name -- Petrus?). Sorry, not my field.

Posted by xiaolongnu at February 18, 2006 09:39 PM