I recently finished my translation of Neal Stephenson’s The Baroque Cycle into Spanish. It would have been impossible to translate those three books without the web.
Posted by PJorge at March 21, 2006 10:18 AMThere seems to have been a long history of confusion over Astragalus in England. Thomas Johnson's 1633 revision of John Gerard's "The Herbal, or General History of Plants" contains the editorial complaint (page 1239):
"I should be glad to know which or how many of these our Authour heer affirmes to grow wilde in England; for as yet I have not heard of, nor seene any of them wilde, nor in gardens with us, except the last described [Astragaloides], which growes in some few gardens."
(Personally, I would be glad to know the current Linnaean names for the plants, but I haven't taken the time to try to identify them. I indulged myself in the 1975 Dover reprinting over a year ago, after making do with skimpy abridged editions, and mostly have just browsed, admiring the prose style and the 2705 illustrations.)
Posted by Ian Myles Slater at March 21, 2006 10:57 AMWow, PJorge, that's quite a task! How long did it take you?
Posted by language hat at March 21, 2006 11:59 AMWhat's with this "Skania" hybrid form? "Skåne" or "Scania", take your pick.
Posted by John Cowan at March 21, 2006 01:26 PMI found the essay on translating Harry Potter (at the same site) very interesting:
http://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html
John Cowan: Amen. Even though Swedish is only a second language to me, I refuse to call the provinces by any name but their local ones. (Latinate versions like "Scania" and "Dalecarlia" sound pretentious and outdated in my opinion. Besides, since most foreigners haven't heard of the places to begin with, what's wrong with using Swedish names for parts of Sweden?)
Posted by Ingeborg S. Nordén at March 26, 2006 05:40 PM