Just a couple of corrections for the Hungarian:
1) "Jég alatt" (not "ég alatt," which would mean "under the sky") - this also more closely shows the correspondence with "Jään"
2) "úszkálnak" (long ú - less of a big deal than 1)
3) előttünk (long ő, not short ö); also, modern Hungarian would write "mielőttünk" as one word.
Posted by Jim Tucker at July 22, 2006 04:42 PMThanks! (I've corrected them silently, since I expect Ryan will make the corresponding corrections on his blog.)
Posted by language hat at July 22, 2006 05:04 PMThe Finnish word for under or below is alla — yllä means the opposite. Furthermore, could vuodjalit be from vuo 'stream'?
Posted by Markus K. at July 24, 2006 12:53 AMGoodness. I ought to get a Hungarian etymological dictionary, Languagehat? Gulp.
Do you know any Finnish or Estonian, Jim?
Posted by mark at July 24, 2006 06:13 AMMarkus: Thanks—fixed.
mark: Heh. I don't mean one can't learn a language well without one, just that to me etymology is the icing on the cake of language-learning.
Posted by language hat at July 24, 2006 08:07 AMFascinating! Because I emigrated to Canada as a child, my Finnish is not as good as it should be for lack of practise. However, I do find the language sources and the connections to cousins very interesting. Thanks for the links!
Posted by Marja-Leena Rathje at July 24, 2006 12:51 PMMy son's dentist when he was a child was an Estonian-American woman. He enjoyed going to the dentist because of the laughing gas, and some of his fondest memories are of listening to her chat to her assisant while she was working. His favorite:
Dentist: "I've really been having trouble finding a good Estonian-English dictionary"
My son: "Yeah, I've had the same problem".
Dentist: "No, really! They're hard to find."
Posted by John Emerson at July 24, 2006 01:56 PMNo, Mark. Wish I did.
J
Actually, the first Hungarian sentence is gramatically correct, but quite odd as far as colloquial word order is concerned. I find more cognates between Turkish and Hungarian, in fact - Bartok used to have a sentence that he would pull out while collecting Turkish folk music, using all kinds of loans such as 'alma' (apple) 'birka' (sheep) and 'kapu' (gate.)
I've been to Finland twice, and used to have a Finnish clarinetist in my band. I can tell you that a Hungarian hears our "linguistic relatives" in Finnish the way an English speaker hears a Bengali speaker.
Posted by zaelic at July 25, 2006 06:57 PMZaelic, the word order is kind of strange in Finnish too, so I don't know what they were going for exactly in all these comparisons. It makes it seem to me that it might be 'fish that live at winter', as opposed to 'fish that live at summer', say.
Anyway, wanted to point out a little typo. alde is likely related to yllä, somehow; not alla. The NS alde looks more like FI. alla, so I was confused, but that would make no sense because alla is 'under', while alde is 'above'. It's actually NS vuolde that's related to FI. alla; which matches up with the NS. vuodjit and FI. ajaa. Sorry for the confusing correction war, but thus is life ;)
Posted by Ryan at July 26, 2006 02:03 AMHeh. OK, I'm changing it back!
Posted by language hat at July 26, 2006 08:41 AM