Comments: AKIVERNITOS.

The same word is also the kappa in Phi Beta Kappa (for some reason, I can't enter it in Greek and get it displayed properly in preview.)

It seems to me that if one wanted a poetic translation, "adrift" would be more appropriate than "drifting"; I think it more clearly points up the implicit analogy to sailing.

Posted by y at February 26, 2007 06:19 PM

Good point. I agree.

Posted by language hat at February 26, 2007 06:56 PM

Sounds like we're in "Alexandria Quartet" territory. I realize that Durrell's series is flawed but I loved it both times I read it. The second time the affectations and pretentiousness of various of the the characters were more easily perceived; when I was youg I thought I was supposed to be taking them at face value.

Posted by John Emerson at February 26, 2007 07:03 PM

Unruly?

Posted by Matías Giovannini at February 26, 2007 07:31 PM

"Unruly" is good too!

Posted by language hat at February 26, 2007 07:40 PM

Unruly?

Yes, that is good, I think.

The rudderless ship of state. Untamed towns. Unmalleable municipalites.

Posted by Noetica at February 26, 2007 07:46 PM

Interesting post!

A nit: 'ungoverned' is a valid translation for 'akiverniti', but I believe 'ungovernable' is not. The closest I can get to 'governable' is the awkward 'kivernisimi' (just 12 google hits, some of them in scare quotes), and I can't think of a way to express 'ungovernable' with a single word.

Posted by Vassilis Papadimos at February 26, 2007 10:57 PM

Thanks—I was hoping an actual Greek would come along, and I'm glad there weren't any more serious objections. But my largest Greek-English dictionary gives "ungovernable" as a translation, with (λαός) to explain the context of that use; are you sure it couldn't be translated that way when speaking of a people?

Posted by language hat at February 27, 2007 08:02 AM

It's worth remembering that titles are not controlled, in general, by authors or translators, but by publishers: they are considered an element of marketing.

There is a French novel, La Jalousie (not the Robbe-Grillet work -- I forget the author); many years ago I read an essay the translator wrote about translating it. He says that he tried to get the title The Blind, capturing not only the narrator-cuckold's blindness to what is happening with his wife, but also the literal window blinds that (half-)conceal the adultery from him. But the publisher insisted on Jealousy, presumably for fear the reading public would think it was a book about the visually impaired.

Posted by John Cowan at February 27, 2007 09:15 AM

I can't be certain -- it's the way I understand it, but I've been away from Greece for years, and I have no linguistic training.

In fact one out of the three dictionaries I could find at www.greek-language.gr , the Georgaka dictionary, does give 'ungoverned, unruled or ungovernable; badly governed; difficult to govern' as a sense. The usage samples it gives (starting with 'akiverniti politeia: ungoverned city' !) are not helpful though: None of them seems to me to convey the stricter 'ungovernable', beyond the more general 'ungoverned'.

I also don't think there's any general rule to guide us here: akse*xastos, formed in the same way as akivernitos, does mean both 'unforgettable' and 'unforgotten', and in fact the -able sense is the primary one.

Posted by Vassilis Papadimos at February 27, 2007 04:14 PM

I am reminded of a Chinese slogan (song lyric?) from the cultural revolution era -- "sailing the sea depends / on the helmsman, Chairman Mao." it doesn't refer to him as "chairman," a political term, but relies on metaphor to get the point across. that's why i prefer "rudderless" as a rendering of akivirnitis. arguably, poetry is more about metaphor than particular choice of words. :-)

Posted by peter desmond at March 1, 2007 08:55 AM

"Rudderless" is good too. Either that or "unruly" would be far superior to "drifting," which doesn't really connote anything at all except "vague poetic descriptive haze."

Posted by language hat at March 1, 2007 02:51 PM

Actually, la derive is used quite a lot in a political context, although it does not exactly mean "ungoverned".

Posted by sredni vashtar at March 1, 2007 06:19 PM