Comments: LIFE OF A TRANSLATOR.

Very interesting--a smart woman, for sure :D

Posted by mj at January 29, 2008 06:02 PM

"He walked slow through the streets of the city." Works for me.

Posted by John Cowan at January 29, 2008 07:08 PM

Yes, "slowly" seems like a odd example to choose, since "slow" is a perfectly good adverb.

Posted by KCinDC at January 29, 2008 08:57 PM

I had never picked up on that quirk of Marquez. Sure enough though, picked up my copy of El amor en los tiempos del colera and at least browsing through quickly I found no adverbs ending in -mente. Anyone know what motivates that stylistic decision?

I guess translations into German don't present a big issue. But would Marquez object to Russian adverbs ending in -o?

Posted by vanya at January 29, 2008 11:29 PM

On slow vs slowly. For me, using slow instead of slowly only works in limited cases, and

*walked slow through the streets of the city

is absolutely not one of them.

I do wonder about the reasoning for such a generalized restriction. As an experiment or in a single work I could understand it, but as a general rule it seems .... odd. I can't imagine what he thinks is added by avoided -mente.

I also wonder if he tells all his translators to avoid derived adverbs and how far that goes.

What about Norwegian where the neuter form of an adjective can be used (langsomt - slowly from langsom)?

What about Hungarian, where one of the locative cases is used (lassan from lassu)?

Posted by michael farris at January 30, 2008 12:05 AM

It does seem rather quirky. I have no knowledge of the author myself, but while it could be some Spanish language analog of 'write with nouns and verbs', I wonder if it might not involve simple verbal heftiness. I'm far from fluent in Spanish, but it seems to me a two-syllable ending in a syllable-timed language like Spanish might seem more intrusive than a one-syllable, unaccented ending in a stress-timed language like English. But then, he wants -ly avoided in English, so who knows. Maybe it's just a 'don't use e' type thing.

And I myself prefer 'slow' to 'slowly', at least in that given example. Seems to fit it more.

Posted by parvomagnus at January 30, 2008 12:28 AM

Google has 1,750 for "walked slow"
vs 968,000 for "walked slowly"

It also has 0 for "walked slow through the streets"
and 2240 for "walked slowly through the streets"

Not definitive by any means, but probably indicative of something.

For me, slow for slowly works best in commands (Go slow!) and/or cases where there are no further adverbial phrases.

Posted by michael farris at January 30, 2008 12:44 AM

How quickly you all forget your Orwell! The correct answer is "He walked slowwise thru the prolepens." If published in the New Yorker there would be a diaeresis mark over the second "w", of course.)

Posted by Matt at January 30, 2008 06:39 AM

Matt, if there were a way to mark comments as "fantastic" in the MT machinery, yours would have a gold star.

michael: I think I share your judgment about the contexts in which slow can be used as an adverb; I wonder if there is a thoroughgoing linguistic study of it.

Posted by language hat at January 30, 2008 08:47 AM

As if translating wasn´t time consuming enough, now we have to waste time avoiding adverbs in -ly or -mente. Give me a break!! :)

Posted by Isabel Fernandez at January 30, 2008 12:23 PM