Comments: PROUST IN RUSSIAN.

That's fascinating. I started my Proust reading career when I was about 14--apparently with the Lyubimov version. It was so good and so fascinating that I couldn't wait to read the rest. Unfortunately, teenage attention spans being what they are, I lost focus somewhere in the beginning of In The Shadow of Young Girls in Flower (in Russian, the title is much more euphonious: Под сенью девушек в цвету). And thus I never got to solve the mystery of why my grandmother had only four of the volumes. I must say, though I absolutely loved Swann's Way in Russian, reading it in the Montcrieff translation was much more of a drag--although it's possible that this is only because the patina of newness had already worn off.

Posted by slawkenbergius at May 28, 2008 04:54 PM

I guess I'm also unfamiliar with the structure of Parisian cafés (as well as the pertinent passage in Proust). Why can't several customers unknown to one another sit at the same little table?

Posted by Dan Milton at May 28, 2008 06:55 PM

I have a Chinese translation, from the Russian, of Rashid-ad-din's history of the Mongols. As I remember, there were three Russian translators and three Chinese translators, no two of whom worked simultaneously. You have to conjecture that several of them met unhappy ends one way or another, with the manuscripts being passed from hand to hand until it was finished. (Though you can slightly more cheerfully think that in some cases translation started and stopped as the Mongols went in and out of fashion.)

Posted by John Emerson at May 28, 2008 08:13 PM

I guess I'm also unfamiliar with the structure of Parisian cafés ... . Why can't several customers unknown to one another sit at the same little table?

Because it would be extremely rude! unless they have just met for some reason and decided to sit together. In a big city cafe, the part what extends on the sidewalk (protected year-round by a glass enclosure) is typically crowded with little tables (regular height, but meant to hold three or four glasses or cups, not plates of food), each with two or three chairs, often with little space between the various sets of chairs. If you see a person sitting alone, you should assume that they are happy that way or that they are waiting for someone. Of course, in exceptional circumstances which bring people together who would not normally talk to each other, groups of strangers (who now have something in common) might crowd around the same tables, but this is not part of the normal routine of life. I don't see that this is much different from sharing or not sharing a booth in an American diner.

Posted by marie-lucie at May 28, 2008 10:29 PM

That may tell us more about Russian custom than French. The French custom seems commonsensical to me.

Posted by John Emerson at May 28, 2008 10:42 PM

"One might wish that he had started with the later volumes"

One might wish that ... but translators IME (including my own self) are hard to please when it comes to the work of other translators, so I'm not surprised that he didn't.

Posted by michael farris at May 29, 2008 04:15 AM

From the above, am I to assume that it's normal for strangers to sit at the same table in Russian cafes?

Posted by bathrobe at May 29, 2008 05:58 AM

What would Urquhart's Rabelais be without his Urquhartisms?

For anyone with a spare half hour, I (not knowing who Thos Urquhart was) just read a transcription of a lecture about him and his place in Scotish literature. And I'm sorry I don't know how to just print 'here', so it's at:

www.scottishcorpus.ac.uk/corpus/search/document.php?documentid=599

Great lecture. Read it, you won't regret it.

Posted by Arthur Crown at May 29, 2008 08:03 AM

am I to assume that it's normal for strangers to sit at the same table in Russian cafes

Can't vouch for Russia, but I assume that cusoms are similar to those in other parts of central and eastern Europe: if there's no spare table, it is both acceptable and normal to take the free seats at an occupied table.

It's a custom that takes some getting used to when you're used to 'your' table being essentially private, but it makes sense - especially to the owner of the establishment.

Posted by outeast at May 29, 2008 08:07 AM

My German sister-in-law tells me that the German rules about intruding on strangers are extraordinarily strict. According to her, even walking up and saying hello for no good reason is regarded as intrusive.

Posted by John Emerson at May 29, 2008 08:12 AM

Great lecture. Read it, you won't regret it.

Thanks very much—that's terrific! Here's the direct link, and I will point out that if you click the "multimedia" link at the bottom (third from the right, the loudspeaker icon) you can see and hear the lecture.

Posted by language hat at May 29, 2008 08:45 AM

Ohhhhh I long for a place where I can rely on having my table to myself....

Posted by Ailbhe at May 29, 2008 08:47 AM

In Poland in some kinds of places if there are no free tables you sit wherever there's a free place (asking if it's okay before you sit down though you're expected to say yes). Most often you politely ignore each other (sort of like in an elevator).

For some reason I thought that was the rule in Germany too.

Posted by michael farris at May 29, 2008 12:27 PM

...you can see and hear the lecture.

Aha! Thanks. So now I've heard it as well as read it. There's a sound of running water in the background, as if he is sitting in the bathtub.

It makes me want to read the Rabelais translation. I would like to have heard more about why he might have written the trig. book besides that he might have been crazy (I feel there must be a good explanation).

Posted by Crown, Arthur at May 29, 2008 01:48 PM

I'd have to talk to my sil. It maybe that th rule there is "sit down, but don't say anything, and don't make eye contact". Based on the way she talks, the thing to remember is that whatever the rule is, it's a very strict one.

Posted by John Emerson at May 29, 2008 01:48 PM

Urquhart's Rabelais is easily available, bundled with Motteux's translation of the remaining books. Questions of accuracy aside, it's wonderful. "Wordsworth Classics" has an edition for $5-$10.

Posted by John Emerson at May 29, 2008 01:54 PM

Urquhart's Rabelais is easily available, bundled...

And then there's the Everyman edition that Corbett mentions in his lecture. You (I) can get for practically nothing at Amazon.co.uk

Posted by Crown, Arfur at May 29, 2008 04:32 PM
I decided to find out when the full novel became available in Russian, and was surprised to discover it was not until 1999.

The first complete Dutch translation of À la recherche du temps perdu wasn't available until 1999; translator Thérèse Cornips (and two others, C.N. Lijsen, M.E. Veenis-Pieters) worked on it for more than 20 years.
I'm not aware of Dutch translations of Contre Sainte-Beuve (but it seems that translators were awarded a grant in 2004), Jean Santeuil, Les Plaisirs et les Jours or Pastisches et mélanges.

Posted by Christophe Strobbe at June 2, 2008 03:02 PM

Thanks, this was fascinating. I was amazed to find out that Proust has only recently been translated into Russian - and, apparently, also Dutch! I see that no-one has commented on your last paragraph about the translated passage; I just could not believe how liberal Lyubimov was with his translation!! Firstly (I speak both languages), it doesn't really get across the meaning (or perhaps it does and I'm not getting it? if so then could you possibly explain which of the puns refers to diarrhoea? in the French, the euphemism is disambiguated). Secondly, it's just so utterly different from the original! Perhaps I am being naive, but this just makes me never want to read another book in translation.

Posted by Yana Weinstein at June 20, 2008 08:18 PM

Oh, I agree, it's terribly unfaithful, and if there were much more of that kind of thing it would have been a terrible translation, but as a one-off explosion of translatorial exuberance I enjoyed it.

Posted by language hat at June 20, 2008 09:41 PM