This isn't in the least bit uninteresting; quite the opposite, it's just the kind of thing that is worth knowing.
Posted by Crown, A. J. P. at August 30, 2008 05:57 AMIt certainly has something to do with the way one used to put it on; that is "с пóля" is actually a shortened way of saying "надетая с поля".
If I could imagine having the hat in my hand, holding its brim... Maybe, if you hold the brim, you wear it naturally that particular way; if you take the hat by its "носок" (that's the term Dahl uses, when he says that "с поля" is "вдоль" and "носком наперед") you'd put it on otherwise.
Hmmm - weren't there similar restrictions on how officers could wear their hats in the British navy? I vaguely recall something about Napoléon's bicorne fostered a change of fashion in the English tricorne. Might have been from one of the Hornblower films, but I'm not sure.
Posted by Sili at August 30, 2008 10:52 AMHow about, "... worn on one side and cocked in decidedly non-regulation style"? It's probably not that important to mark the details like "corner in front".
Posted by The Ridger at August 30, 2008 11:16 AMAlexey, that's interesting -- maybe the key to it is understanding how one put on a hat. I hope more native Russian speakers will chime in. But thanks for носок, which is very charming, isn't it?
Posted by mab at August 30, 2008 01:21 PMThe Ridger: I think that would be an excellent translation.
Posted by language hat at August 30, 2008 03:49 PMIs it not written: "He who writes a post of great interest to a single reader, it is as if he has written a post for all mankind."?
Hear hear! assume a single reader, and dozens will come out of the woodwork.
Too bad that the fashions of the past 100 years (more or less) have so neglected the hat and the kinds of statements it can make, not only while on the head of the wearer but getting there and off.
Posted by marie-lucie at August 31, 2008 12:22 AMHow do the English translations render this? The Ridger's is good as a once-off, but if it crops up several times it would have a touch of "early, rose-fingered dawn" about it.
Posted by mollymooly at August 31, 2008 10:23 AMI wonder if the phrase "с поля" could derive originally from the fact that the brim of the tricorne is turned up 'away from the ground' (so "полe" would mean 'ground' here).
This page http://militarist.milua.org/waterloo.htm (in Russian) mentions "с поля" several times, always in inverted commas, but there is a picture of each uniform and the relevant hats are pointed forward, as mab says.
The page is describing uniforms worn at the Battle of Waterloo, in 1815, so a similar time to the action of War and Peace. Other pictures elsewhere of the two Waterloo adversaries, Napoleon and Wellington show that they are wearing similar hats, but Napoleon wears it crosswise, ie pointed ends to the side, while Wellington wears it pointing forwards.
This page http://www.mytimemachine.co.uk/waterloo.htm has a guardsman's recollection of the Duke of Wellington. Apparently he wore a large cocked hat a la Russe (ie in the Russian style).
Basically, what I am saying here is confirmation of what mab found, but the pictures are interesting!
Posted by Susan Harvey at August 31, 2008 04:11 PMNapoleon wears it crosswise, ie pointed ends to the side, while Wellington wears it pointing forwards
Lovely pictures. I was wondering if anyone here had a preference about this? When I was a boy I liked Wellington's style, but now I prefer Napoleon's. If the truth be told, I even prefer Napoleon (he was so smart and good at maths), but I'm glad Wellington saved us from the Frogs. His name was Arthur, of course.
Posted by Arthur Crown at August 31, 2008 05:31 PMGreat pictures; here's the direct link. Thanks, Susan!
Posted by language hat at August 31, 2008 06:13 PMEver since Kron showed up I've wanted to give my best wishes to the little Kroner, in hopes that they will continue to appreciate against the Euro.
Posted by John Emerson at August 31, 2008 06:43 PMThere is a lot of pressure on the kroner from the small krone, aka the øre. She is artificially driving up the value of other currencies by inflated speculation on Icelandic horses, and what the chances are of us buying one (none).
Posted by Crown, A. J. P. at September 1, 2008 09:15 AMIt's always bothered me that metal bands neglect the "ø". Who[m] are they trying to fool?
Posted by John Emerson at September 1, 2008 12:00 PMAnd don't forget the last letter of the Norwegian alphabet, Åå, so that "from a to z" in norsk is fra a til å.
Posted by Crown, A. J. P. at September 1, 2008 12:28 PMAchei da hora mais fika tudo em englis
Posted by Mayara at September 1, 2008 07:30 PMMetalheads are just fake Nazis. If they were real Nazis, they'd use the full range of Norwegian vowels, just as Hitler did.
Posted by John Emerson at September 1, 2008 09:49 PMJapan tried to help.
Posted by Not Metalhead at September 1, 2008 09:58 PMInteresting that there's a Japanese example, though the music sounded a teeny bit punk to my untrained ears.
John's right that Ø is very much like a fascist graphic. The / just needs to be drawn as a lightning bolt. Of course, Knut Hamsen was a terrific fan of Adolf & Co.
Posted by Crown, A. J. P. at September 2, 2008 03:30 AMAha! I asked yet another Russian speaker about с поля, and here's his reading: поле is not brim here, but field, as in "from the field." That is, on the field men must have worn the hats with the corner in front. Simple, no? A classic case of overthinking a language problem.
Posted by mab at September 3, 2008 04:30 PMBrilliant! Se non è vero, è ben trovato.
Posted by language hat at September 3, 2008 06:08 PM