The Müller dictionary, as a public domain lexicon, is a damned awesome resource for open source software developers. I've spent some time picking it apart and parsing it into a dictionary database for use in language pedagogy software. I think you can still just download a copy from sunsite or any GNU mirror and open it up in any text editor that displays Russian/Western codepages.
Posted by David at September 19, 2008 08:21 PMSince this post was only MOSTly about Russian dictionaries, I'm going to shamelessly exploit it by asking for any recommendations of Hindi dictionaries with good etymologies. I'm quite happy with a monolingual one, if it has decent etymologies. Hindi's approach to growing its vocabulary seems remarkably like that of its English cousin, stealing words without any qualms. This relaxed attitude to the myth of linguistic purity is one of its most appealing aspects to me, and with the rise of a very Sanskritic Hindi as a sort of nationalist weapon, a good etymological dictionary would be both fun and interesting. It could also be useful for those times when someone insists on trying to promote the use in Hindi of one of the dodecasyllabic, vowel-free zungenbrecher/schlangenwörter that pass for "words" in Sanskrit.
Posted by Stuart at September 19, 2008 10:25 PMSomewhat on topic, I'm buying a Hippocrene Dutch-English dictionary for less than $5 on the internet and suspect that the Dutch dictionary industry is illegally dumping their excess product on the US.
I'm planning to puzzle out the Fokke en Sukke cartoons, if you need to know why.
Posted by John Emerson at September 19, 2008 10:34 PM"I'm planning to puzzle out the Fokke en Sukke cartoons, if you need to know why. "
Samuel Johnson:"I hope you're not using the first English dictionary to look up rude words!"
Edmund Blackadder: "I wouldn't be too hopeful — that's what all the other ones will be used for."
Title Page: M[ichael] A O'Brien, M.A., Ph.D., The Queen's University, Belfast; Member of the Royal Irish Academy.
Posted by MMcM at September 19, 2008 11:21 PMProfessor Michael A. O'Brien, 1896-1962?
Posted by Geraint Jennings at September 20, 2008 03:19 AM@John Emerson,
There are mainly English obscene words in Fokke en Sukke, a freak coincidence of course, since they're really Frisian (sounding) first names.
But if you need any help or background in your quest, I'll be glad to help.
Posted by Bruno van Wayenburg at September 20, 2008 04:00 AMProfessor O'Brien's obituary appeared in The Times on December 28, 1962 (assuming it's the same linguist Michael A O'Brien)
Posted by Geraint Jennings at September 20, 2008 07:57 AMProfessor Michael A. O'Brien, 1896-1962?
Looks like it! Now, what was a Celticist doing writing a Russian dictionary? Anybody have access to either the Celtica or Times obit?
Posted by language hat at September 20, 2008 09:36 AMBruno, I'll try to keep you posted.
They're supposed to be putting out an English version, but it's been delayed. I should have told them that academic publishing houses are exasperatingly slow.
Posted by John Emerson at September 20, 2008 09:59 AMWe have a Müller from the 60's. Looking through our family collection, I also found an English-Russian Lexicon by one A. D. Miller published in 1937 in Moscow.
James
Posted by James Ashley at September 20, 2008 02:23 PM@John Emerson, when I think of Dutch swear words for some reason I think of Bob, an American blogger who grew up in Belgium. Google neither clever nor witty. His blog is mostly for family members, but he might answer an odd question or two if you're nice.
Posted by NIjma at September 20, 2008 02:49 PMFokke & Sukke is in the mail, and I'll order the Dutch dictionary shortly. After I've had a chance to wrestle with it for awhile, I'll recruit whatever Dutchpersons I can find.
Posted by John Emerson at September 20, 2008 04:11 PMFokke and Sukke are translated into Russian though.
Posted by bertil at September 20, 2008 04:22 PMHere's what seems to be a 1928 version of the Müller:
http://www.worldcat.org/oclc/30450793
and a 1930 version of O'Brien:
http://www.worldcat.org/oclc/4524934
Excellent! I should have thought of WorldCat myself.
Posted by language hat at September 20, 2008 08:31 PMUC Berkeley also has a (microform) copy of the Müller.
Posted by grackle at September 20, 2008 08:57 PMRussian civilization is more advanced than ours in high culture type activities like ballet, chess, Fokke en Sukke, etc.
Posted by John Emerson at September 20, 2008 11:34 PMEarliest O'Brien editions in SSEES library (School of Slavonic and East European Studies, part of University College, London) and in British Library is G Allen & Unwin edition of 1930.
The British Library has this to say about the 1931 (US) version mentioned by language hat: "Reissue of the edition originally published in Germany, 1930, with a new title page for the American publisher. - Printed in Germany"
German publisher = Bernhard Tauchnitz, Leipzig
Anybody have access to the Times obit?
Posted by MMcM at September 22, 2008 02:52 PMProfessor Michael O'Brien, who died on Christmas Day at the age of 66, was senior professor in the school of Celtic studies in the Dublin Institute for Advanced Studies.
He was generally recognized as one of the foremost authorities on old and middle Irish and on Irish place names and bardic poetry. He was also one of the editors of the Book of Leinster, and his corpus of Irish genealogy appeared early this year.
O'Brien was born in Clonmel, co. Tipperary, of parents who were native Irish speakers. After taking his B.A. and M.A. degrees with first class honours in University College Dublin he won a travelling scholarship in Celtic studies in 1920. He went to Germany, where he studied under Professor Pokorny and other scholars, and in 1925 was awarded the degree of Ph.D. in Berlin University. He joined the staff of Queen's University, Belfast, in the same year as a lecturer in Celtic languages and literature, and in 1939 was appointed reader in those subjects there. From 1942 to 1945 he was on the staff of the School of Celtic Studies. He left to fill the newly established chair of Celtic languages and literature at Queen's University, but in 1947 was appointed senior professor at the Institute for Advanced Studies.
How the hell did he find time to do a Russian dictionary?
Posted by language hat at September 22, 2008 05:21 PMGoogle Book Search snippetly reveals "It was in Berlin that he added not only German, but also Russian, to his native ..." (Lochlann, vol. 3. (1965), p. 443).
Posted by gubo at September 23, 2008 11:55 AMNice find! [Insert ritual curses at "snippet view."]
Posted by language hat at September 23, 2008 12:00 PMFuller quote (by gaming the snippets):
"It was in Berlin that he added not only German, but also Russian, to his native Irish and English; German was the language of his home and Russian literature his favourite recreation. It was in the Universities of Berlin and Leipzig that he got his firm grasp on Indo-European linguistics and more especially on Slavonic, which he knew as no other Celtic scholar, except Pedersen, has known it."
Posted by language hat at September 23, 2008 12:05 PMCertainly a Hat kind of guy. All he lacks at this point is some sort of gross eccentricity, and I'm sure that that can be found.
Certainly if you're going to learn a language thoroughly, writing and publishing a dictionary of the language is one of the best methods. I'm surprised that more people don't do this.
Posted by John Emerson at September 23, 2008 12:21 PMI started to do it for Georgian but was too lazy to follow through.
Posted by language hat at September 23, 2008 01:54 PM