I call it lingonberry (and know it in Russian as brusnika). Nope, don't think of it as a Canadian word, particularly.
Posted by pennifer at December 24, 2008 05:13 PMWell, I am Canadian, and I call them lingonberries. I never thought of the word as specifically Canadian, though.
Anyway, we have a jar which we bought from Ikea. It's labelled "Lingonsylt" and it's like cranberry sauce only made with lingonberries. Ikea of course is Swedish, so you might conclude that "lingon" is a Swedish word, but the jar is labelled for Canada so that might not be the case.
Posted by Paul Clapham at December 24, 2008 05:16 PMI'm not familiar with the berries themselves, but the only one of the names I'm familiar with is "lingonberry", and I never thought of it as Canadian, just from somewhere else in the United States where they had lingonberries, whatever they were.
Posted by KCinDC at December 24, 2008 05:39 PMLingon is indeed the Swedish word for lingonberry. I do not know why it isn't "lingonbär", though, since we have e.g. "krusbär" (gooseberry) and "tranbär", which is the Swedish word for cranberry, on the one hand, and on the other, we have e.g. lingon and smultron (wild strawberry). Another curious thing about these words for berries is that they are the same for both singular and plural: Ett (one) lingon, flera (many) lingon; ett krusbär, flera krusbär. Perhaps the -on is a plural suffix from ages ago? As for "bär" meaning both berry and berries, the only thing I can think of is that many words which don't end with the letter R in their singular forms has this letter as the final letter (preceded by -o-, -a- or -e-, usually) in their plural suffixes, e.g. en kvinna (one woman), flera kvinnor (many women). So the the already existing -r gets treated like a plural suffix.
I hope I make some sense. I think I may have overdosed on the chocolates et cetera already...
Posted by Artifex Amando at December 24, 2008 05:41 PMAn entire hour and no Big Lebowski reference yet for this item?
Forshame.
IKEA calls them lingonberries, and as we all know, one does not argue with IKEA, right?
Posted by es el queso at December 24, 2008 05:50 PMI know them as 'puolukka' in Finnish, and lingonberry at IKEA! I never knew that lingonberry is Canadian - must grow in the far north?
Posted by marja-leena at December 24, 2008 06:19 PM"Yankeeberry".
Often confused with all the other Northern berry types (both true and false fruits) because they're all called "yankeeberries
".
I knew the Russian word for these berries before I learnt any (British) English equivalent, but I’m told they’re ‘hurts’ – which may be a hypernym.
Posted by fiosachd at December 24, 2008 06:52 PMA story without a point: Some years ago in class a student challenged my translation of cranberry as żurawina insisting instead that they were borówki (actually a broad name in Polish lingonberry is boróka brusznica but there are several other varieties). To give you a time frame, the student in question is now a PhD (her dissertation was on botanical taxonomies in Swahili).
Not so off-topic remark. Are you familiar with the queen of norther berries Rubus chamaemorus?
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloudberry
Except in some northern counties, Rubus chamaemorus is always hjortron in Swedish - an interesting parallell to lingon.
We've got lots of eatables in -on. Out of all -on words: odon, helgon, lingon, lejon, tränjon (= tranbär), träjon, fikon, krikon, vikon (=åkerbär), sviskon, syskon, hallon, ollon, mjölon, plommon, nypon, smultron, hjortron, tistron (= svarta vinbär), ostron, päron, kröson (= lingon), olvon, only helgon (saint), lejon (lion) and syskon (sibling(s)) aren't immediately recognized as fruits (a couple of them sufficiently poisonous). Ostron (oysters) might be classified as fruits-de-mer...
So, what's this -on? One palatable theory is that it's an old plural ending. We have it in öron (ears) and ögon (eyes).
Posted by Lugubert at December 24, 2008 07:44 PMLingonberry jam is featured in Norse nostalgia shops here in Wobegon and I definitely think of it as Scandinavian. Perhaps the OED only recognizes Anglophone nations, and in may respects Canada is sort of like Scandinavia.
And what Yuval said. Lingonberries are primarily eaten by German nihilists.
Posted by John Emerson at December 24, 2008 07:56 PMThese vegetable B-listers be damned, I'm waiting for the MMcM treatise on the subject.
Posted by Conrad at December 24, 2008 07:57 PMHuh. I'd never heard of lingonberries. My wife has heard of them, but doesn't know what they are.
Posted by dale at December 24, 2008 08:21 PMI had *never heard* of lingonberries until a friend brought me back some lingonberry jam as a gift from Newfoundland. And I'm Canadian myself.
Posted by alif sikkiin at December 24, 2008 08:29 PM"Svenska Akademiens Ordbok" (The Swedish Academy's Wordbook) says that "lingon" is constructed from "lingbär" with a -on suffix common for berries (so "*lingonbär" as Artifex Amando suggested would be a tautology), with dialectal varieties like "lingor" and "linnor".
"Lingbär" in its turn is from "ljung" (calluna vulgaris and other sprig like plants) + "bär" (berry) with ljung from Ur-nordic "*lingwa", possibly from Indo-european "*lenk" (bend).
So it's berries from a sprig like bush, which is a pretty non-descript name for such a well tasting berry.
I'd definitely put cloudberry higher up on the list of delicious berries. I highly recommend it as jam on pancakes.
SAOB links, archaic Swedish only:
Lingon: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/141/35883.html
Lingbär: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/141/35881.html
Ljung: http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=1/141/36073.html
"I'd definitely put cloudberry higher up on the list of delicious berries. I highly recommend it as jam on pancakes"
I prefer it in liquid form myself:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lakkalik%C3%B6%C3%B6ri
oops, that link should be:
http://en.wikipedia.org/wiki/Lakkalikööri
Posted by michael farris at December 24, 2008 08:42 PMMy wife's family on Vachon Island, WA knew them as lingonberries.
Posted by Martin at December 24, 2008 10:43 PMAre you familiar with the queen of norther berries Rubus chamaemorus?
Heh. We had those too, as a topping on the whipped-cream filling of the krumkake; they are indeed delicious!
Posted by language hat at December 24, 2008 11:00 PMI may as well add for the sake of completeness that "cloudberry" is морошка [moroshka] in Russian.
Posted by language hat at December 24, 2008 11:08 PMmoroshka, brusnika, right, a very familiar berry
we call it an's аньс
and use its juice and jam, it's good for a cold treatment
My family and I know them as lingonberries, and consider the name to be Swedish or Norwegian (family comes from Sweden and Norway originally, but at this point things are so intermixed we don't keep track of what tradition came from which country...).
Posted by emmling at December 25, 2008 12:49 AMHere's a Norwegian poem about the cowberry--same thing as a lingonberry:
Tytebæret
The cowberry
Tytebæret uppå tuva
The cowberry on the hill
voks utav ei liti von.
grows from a small hope.
Skogen med si grøne huva
The woods, with its green hat
fostrar mang ein raudleitt son.
fosters many a reddish son.
Ein gong seint om hausten lagde
Once, late in fall went
liten svein til bærskogs ut:
small boy out into the berry-woods.
"Raudt eg lyser," bæret sagde,
"I am shining red,", said the berry
"kom åt meg, du veslegut.
"Come to me, little boy.
Her ifrå du må meg taka:
You must take me away from here:
Moge bær er utan ro.
Ripe berries have no calm.
Mal meg sundt at du kan smaka
Crunch me so that you can taste
svaledrykken av mitt blod!
the cooling drink that is my blood!
Mognar du, so vil du beda
When you mature, you will say
just den same bøn som eg.
just the same prayer as me.
Mogen mann det mest må gleda
For a ripe man, the most joy will be had,
burt for folk å gjeva seg."
by giving himself to other people.
Ur fiend,
thegrowlingwolf
Posted by thegrowlingwolf at December 25, 2008 05:20 AMI lived in Minneapolis for 12 years (1980-90; 94-96) and had one Norwegian friend in particular who served lingonberries with homemade lefse at the Christmas holidays. Definitely not a Canadian word (or fruit).
Posted by Nora Carrington at December 25, 2008 06:38 AMEver tasted Klingonberries?
Posted by sredni vashtar at December 25, 2008 06:38 AMWe had both tyttebær and molte yesterday. Norwegians often think tyttebær are cranberries, in English. You can usually buy cranberries, "Ocean Spray" I think the brand is, at the supermarket here. Molte, the so-called cloudberry, is much more difficult to find than tyttebær and usually means I have to wade through bogs to pluck them. They're quite good in whipped cream at Christmas. They sell, I think, both tyttebær and molte at IKEA. They are in pots, they aren't packed flat. After last night's dinner I don't pack flat either.
Posted by AJP Crow at December 25, 2008 06:48 AMIn the Norwegian language class I took when I moved here the man who taught it pointed out that Norwegians classify berries and fruit as separate food groups (instead of berries being a subsection of fruit as I've always thought of it). He said that two hundred years ago, Norway was the poorest country in Europe and people lived off berries during the season (he never quite explained the connection). Norwegians are very keen on berries. Our garden already had blackcurrants and redcurrants when we moved here, to which I have added blueberries, raspberries, strawberries, blackberries and gooseberries. There are lots of wild strawberries on the hillside and in the garden too that ripen at different times, according to how much sun they're getting. The "Wild Strawberries" of the Bergman film title is a Swedish expression that means (I think) an unexpected, freely-available pleasure.
Posted by AP Crow at December 25, 2008 07:15 AM"Molte, the so-called cloudberry"
Surely, it's "multe"? That's what was written on a package of jam a friend brought back from Norway.
Berries tend to be a big deal in Poland too, partly because of the climate and partly because people here like collecting food that grows wild. (Get lost in a forest with a Pole and whatever else happens you won't starve to death, knowledge about what you can and can't eat is astonishingly widespread.)
Cloudberries supposedly grow in Poland but most people have never heard of them and the name "malina moroszka" is obviously related to the Russian name (malina = raspberry). Now, I'm wondering if 'moroszka' is a noun rather than adjective making it a coordinate compound (like kasza manna 'semolina') rather than noun + adjective.
Here in Russia brusnika is a favorite berry; I call them either lingonberries or cowberries (from upstate NY). Russian kliukva (cranberries) are different than the hard kind I grew up with in the US, but both berries make good sauce. Moroshka is heavenly -- they look like raspberries but are yellow and have a more delicate flavor. (Pushkin is said to have asked for them as he lay dying...)
Once in Magadan folks told me about all the berries they picked in the summer, and I hadn't heard of any of them except moroshka. Unfortunately, the bears also like the same berries, though the local folks seemed to take that in stride...
Posted by mab at December 25, 2008 08:53 AMThe Growling Wolf's ode to tyttebær is, according to my wife a hymna, or folksong, that Norwegian children all learn at school. She said it's very old and that the nynorsk would be very difficult or impossible to translate adequately into bokmål, let alone into English. Was it the Growling Wolf himself or herself who did this translation? i thought it was good (my wife didn't read it, but I expect she would have liked it too).
I have never heard the word cowberry, it's not a translation of tyttebær.
Posted by A Crow at December 25, 2008 09:58 AMTo add my two euros’ worth, the Finnish coin of that denomination features the cloudberry.
Posted by Roger Depledge at December 25, 2008 10:04 AMMichael: Surely, it's "multe"?
With a Norwegian 'O', which is like double o in British English, it wouldn't sound that different whichever way you spelt it, but take your pick:
Nynorsk-wiki:
Molte (Rubus chamaemorus) er ein plante i rosefamilien. Det gule bæret smakar godt og vert nytta som mat. Molte er namnet både på plana og bæret
Bokmål-wiki:
Multe (molte) er en flerårig plante som kan bli snaue 30 cm høy og har en krypende jordstamme.
Dansk-wiki:
Multe er en subtropisk fisk, der kommer til Danmark særligt om sommeren.
I should have previewed it. It's just molte & multe that are meant to be bold.
Posted by AJP Kroo at December 25, 2008 10:21 AMWell, being a Newfie, I've always called them partridgeberries. And we call cloudberries 'bakeapples', for some reason.
Posted by Michel at December 25, 2008 10:45 AMBoth molte and multe are accepted spellings, listed in Bokmålsordboka.
Posted by Nick at December 25, 2008 10:47 AMIn Couplan's "Encyclopedia of Edible Plants of North America", "Partridge Berry" refers only to Mitchella repens, an attractive groundcover with bright red berries described as "edible, but insipid". Vaccinium vitis-idaea is described there only as "cowberry" and grouped with others of its genus -- blueberry, huckleberry, bilberry, cranberry, farkleberry. Berries of various species are red, blue, or black. It says V. vitis-idaea berries (which it says red) improve in flavor after the first frost (presumably this sweetens them) and, as others have noted, can be made into a sauce like cranberries. They are native to Europe.
Posted by SnowLeopard at December 25, 2008 11:15 AMIf anything looks like the kind of thing your mother told you was Deadly Poison it's the farkleberry. Also known as the sparkleberry.
Posted by AJP Crone at December 25, 2008 11:59 AMAs far as I know, I have never had lignonberries, though my wife is pretty sure she got a jar of jam once.
Kronsbeere.
Still more at M.M.P.N.D..
We've had a pretty good international discussion of berries here, from Minnesota through Canada including Newfoundland, Scandinavia including Finland, Poland, Russia, and Mongolia (which is where Read is from).
Posted by John Emerson at December 25, 2008 12:10 PMSturtevant tells us it's called wi-sa-gu-mina in Cree (variously cranberry or low bush cranberry). He gets this from Richardson. That would be wisaki-min 'bitter berry'.
And that Thoreau ate them in The Maine Woods for dessert.
Posted by MMcM at December 25, 2008 12:29 PMAnd also muskrat, which he described as tasting like swamp, IIRC.
Posted by John Emerson at December 25, 2008 12:36 PMIn Eastern Canadian, pomme de terre. Doesn't that get confusing? Confirmed by other sources, though.
Posted by MMcM at December 25, 2008 12:40 PMI should have previewed it.
I fixed it with my hattic magic!
Was it the Growling Wolf himself or herself who did this translation?
I can pretty much assure you that is not the case (although he often surprises me). I strongly suspect he got it from here. But the ability to find good things online is half the battle.
Posted by language hat at December 25, 2008 12:44 PMThank heavens for hattic magic. I've bookmarked M.M.P.N.D., which I didn't know about. Very useful.
I just had the best lutefisk I've ever had. My wife made it. Now I understand the concept better. With the bacon fat poured over it, it's a sort of variation on a pork roast, I think.
Posted by AJP Kronsbeere at December 25, 2008 01:37 PMA berry holidays to one and all:
I have never heard of a lingonberry , my first thought , that it be a cross between linguist and a raspberry , but my on line reference did not like the spelling either and it referred me to a childhood berry that be twice the size and look of a Raspberry and grew in hedgerows like a Blackberry .
Possibly a loganberry?
The loganberry (Rubus × loganobaccus) is a hybrid produced from crossing a blackberry and a raspberry.
The scarabæus is a scary bær.
Posted by APJ Kron at December 25, 2008 03:19 PM"lingonberry, that's smaller than a cranberry"
"Canadian, no, you get those at Johnson's in Door County."
That would be the Michigan restaurant with the goats on the roof, and they're served with very thin pancakes.
I would imagine you could also get them in Dekorah, Iowa--they have very good lefse in that town.
Mmmm....lefse, must check kitchen for something, yalla bye.
Nijma
Posted by n at December 25, 2008 05:03 PM"The mullet is a subtropical fish which comes sorely to Denmark in the summer." I am fluent in Danish.
Posted by John Emerson at December 25, 2008 09:10 PMHamlet: "Have the mullet come sorely yet, Sven?"
Sven: "Sorely indeed, Milord." [Exit left.]
[Hamlet dies].
Posted by John Emerson at December 25, 2008 09:12 PMMy local Wobegonian mail-order lefse store. You can also buy lefse-making equipment. They sell lingonberry jam, but not mail order. Everything is fearsomely expensive.
Posted by John Emerson at December 25, 2008 09:20 PMYou can mail order lingonberries from Johnson's in Door County with the goats on the sod roof. But Bishop Hill is always my favorite, being worthy of historical preservation by the state of Illinois as a Swedish utopian colony. There is a store where you can get lingonberries, aebleskiver pans (yum!--the aebleskivers, not the pans), the sinful Maribou chocolate, and of course books; and several restaurants where you can get a huge selection of Swedish meatballs and fresh pie in season. This year's Christmas holiday was bittersweet as we tried to digest some indigestible news from the doctor, but I finally got lefse lessons (my brother showed early talent in the kitchen and learned to make lefse before he learned to tie his shoes--no wonder he married Norwegian.) The frikadiller was to die for, but none of the family recipes for that have fallen into my lap as yet.
All you really need to make lefse is the grooved rolling pin, which I still have after so many moves, but the turning stick helps and I have lost that. We don't ever eat lefse with lingonberries. Lefse takes butter spread on it (or these days a low cholesterol look-alike,) then sugar, then it is rolled up.
Cranberries are easy to strip off the bush, it would seem. I myself have only ever plucked them from the supermarket shelf - and that was indeed effortless.
Behind the German Preiselbeere, according to Duden, is брусника and friends:
Preiselbeere, die; -, -n
[spätmhd. praisselper, 1. Bestandteil
alttschechisch bruslina (vgl. tschech. brusinka),
zu aruss.-kirchenslaw. (o)brusiti = (ab)streifen,
weil die Beere sich leicht abstreifen lässt]:
Dang, I just learned that lingonberries (which I know only from Ikea) are the same as Preiselbeeren (which I know from cheap jam in my student year in Germany).
Posted by Prentiss Riddle at December 26, 2008 05:21 AMMy local Wobegonian mail-order lefse store
Norwegians just write the address with a marker and put on a stamp.
Posted by Kronsbeere at December 26, 2008 06:38 AMÆbleskiver, for those who don't know about this Danish delicacy. (Not being of Danish descent or affiliation, I had to look it up myself.)
Lefse are delicious with butter; sadly, I associate them with fish, which I don't eat -- the phrase "fish and lefse" is ingrained in me from childhood (my Mom was Norwegian-American, from a small Iowa town where literally everybody was Norwegian-American).
Posted by language hat at December 26, 2008 08:00 AMÆble, meaning apple, is a good example -- Sili will confirm -- that you need only to be drunk while you simply slur any other N. European language to pronounce Danish authentically.
Posted by A.J.P. Crone at December 26, 2008 11:51 AMMy Norwegian-American pastor says that Danes always talk like they have food in their mouths.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 11:57 AM@fiosachd: I dimly remember "hurts" from my Cornish childhood, but in adult rationalisation I thought they were sloes. Possibly as you suggest this is a hypernym for any low-growing berry.
Posted by Cirret at December 26, 2008 12:47 PMI'm hurt that no one acknowledged my særligt joke, not even with disdain. *sniff*
Posted by John Emerson at December 26, 2008 12:51 PMIt was an excellent joke, as are all your jokes. I liked the Hamlet bit as well. I have never not laughed at a John Emerson joke. Can't you hear us laughing, John?
One day there will be laugh buttons on our computers which everyone will disconnect.
Please give our love to your sister(s). Are they as well-read as you are?
Posted by A.J.P. Crone at December 26, 2008 01:04 PMThe aforementioned fish that Kron found so endearing on his Christmas dinner plate (as a "concept"???) and Hat "doesn't eat" would be lutefisk, the subject of countless politically incorrect and truly tasteless poems, jokes, and songs, not to mention the t-shirts sporting slogans like "LUTEFISK: JUST SAY NO".
Cranberries are easy to strip off the bush
They show them here being harvested by skimming them off the top of lakes--apparently cranberries grow in bogs.
Lefse are delicious
We would say "lefse is..", considering this to be a non-count noun, like lutefisk. Aebleskivers, while apparently already plural in Danish, gets an -s on the end from us, while I am less sure of pebernoder (peppernuts), a thick round cookie the size of a dime, made from butter, sugar, milk, baking powder, salt, and flour. I'm pretty sure frikadeller is non-count.
Posted by Nijma at December 26, 2008 01:17 PMOops, the lutefisk link didn't come through.
Posted by Nijma at December 26, 2008 01:20 PMThe successful eating of lutefisk is one of my goals in life. In my most recent attempt I finished a third of a helping. My hypothesis at this point is that the funky aroma is what turns people off. The flavor and texture are fine. Around here it's available in store and a few restaurants, but only around Christmas.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 01:22 PMWhat's really VERY peculiar is that I was thinking this was a slightly esoteric blog about language, but it turns out that it's almost totally fronted by English speakers eating lefse and lutefisk. People just like me, in other words. Who want to be my imaginary friends.
Posted by A.J.P. Crone at December 26, 2008 01:47 PMI'm hurt that no one acknowledged my særligt joke
I didn't acknowledge it here because I immediately ran off to read it to my wife. I join Kron in saluting your consistent jokerrificness
Maybe I should change the tagline of LH to "languages, hats, and lefse."
Posted by language hat at December 26, 2008 01:54 PMSorry to come at this belatedly. Growling Wolf, your translation is spot on, except for one quibble: The "tuva" in "Tytebæret uppå tuva" is a small mound or tussock, bokmål "tue." A hill would be a much bigger affair, besides which a reference to hills would be redundant in Norway. Most of the country is nothing but hills and the dips in between, except for rock faces, cliffs, boulders, and the little flat bits in between.
The forest floor where tyttebær grow in Norway is usually soft and spongy with accumulated evergreen needles, twigs, mosses, and other debris. Tyttebær and blueberries (blåbær) grow all over it in low tangled mats of shrubby groundcover. Hence the reference to surviving on berries -- you can literally scoop both kinds of berries up by the bucketful off the forest floor in the season. In Norway, we use a special scoop with tines in the front for that very purpose.
In my family, tyttebær and multer were not jellied or preserved. My dad would just pour some tyttebær, which are bitter and mealy right off the shrub, in a bowl and mash them up with a lot of sugar using a wooden spoon. The longer and harder the mashing, the better. Multer got the same treatment, though with much less sugar, so as not to mask the taste.
Dialectically, I've not heard anyone refer to them as "molter" -- "o" as either in French "au" or "ou" -- but always as "multer," as in (close enough) English "oo." My parents' original dialects are from the north, my dad's from Finnsnes, on the coast of Troms, and my mom's from inland Bardu (the latter dialect a special case because it carries features from a not-to-distant settlement by people from Østerdalen and Gudbrandsdalen). Note that they both heavily "standardized" their dialects long ago to more or less official bokmål. My dialect is pure Drammenselva, that is, up the valleys to the west of Oslo, where we speak the kind of Norwegian that 100 years ago would place you squarely in the lumpenproletariat. I can speak for the south-east and north of the country, so if anyone says "molter" it would have to be on south or west coasts or in Trøndelag. Someone correct me on that.
Since I'm at it: Lefse and fish together, not. Lefse is to fish what donuts is pot roast. Lefse is for coffee. With fish, you'd take bread or flatbread.
Posted by Per Jørgensen at December 26, 2008 02:03 PMI loved Swedish rye flatbread when I had teeth. Now, not so much.
Perhaps I can ask again whether there are any Scandinavians able to speak or write all four languages correctly: Swedish, Danish, nynorsk, and bokmål. Or even two of them? Are there translators, for example, who convert one to the other?
Posted by John Emerson at December 26, 2008 02:12 PMJust A Little Lefse Will Go A Long Way (mp3)
(from here)
Per Jørgensen: Thanks very much for that informative comment! How I wish my mother were around to enjoy all this Norsk-related stuff (though I'm pretty sure she wouldn't enjoy being 93). Her folks were from Sauda, and I'm sorry I was never able to visit the old country with her.
Posted by language hat at December 26, 2008 02:29 PMMy dad (still toothed) and I break up flatbread, pour surmelk (cultured milk) or kefir on it, and eat it with sugar. If you just let it set for a bit, the flatbread goes soggy like Linus' cereal. No teeth required.
I could do a perfectly decent job of Danish and Swedish, given enough time and a dictionary just for spelling.
Nynorsk? No way. The school system insisted on cramming that down our throats for twelve years as a secondary written standard, and I still couldn't get it right. It's just too close to bokmål. You inevitably get the two mixed up. Everyone's dialect has elements of both unless you live in Bærum, so the whole thing is an exercise in keeping track of which arbitrary rule applies to which standard. I'm sure nynorsk-speakers feel the same way about bokmål. To this day I can't fathom the Norwegian insistence on requiring every school child to be able to write in both versions of the same language. Then again, I can't fathom why we still have a king or a state religion, either, so what do I know.
Posted by Per Jørgensen at December 26, 2008 02:33 PMTo this day I can't fathom the Norwegian insistence on requiring every school child to be able to write in both versions of the same language.
Yes, that seems odd. And I say that as one who loves languages, the more the merrier.
Posted by language hat at December 26, 2008 03:01 PMI can speak for the south-east and north of the country, so if anyone says "molter" it would have to be on south or west coasts or in Trøndelag. Someone correct me on that.
My father, who's from the north (the Sortland area, to be more specific), says "molter".
The school system insisted on cramming that down our throats for twelve years as a secondary written standard
When I went to school, we started learning nynorsk in 8th grade, so we had it for six years. I found that the attitude you had to it played an important part in how you performed (meaning that the majority of my classmates - this was in western Oslo - who hated it even before we were taught anything got corresponding grades.
Posted by Nick at December 26, 2008 03:36 PMIs nynorsk the actual standard anywhere?
Bokmål is heavily Danish-influenced, right? My church here had some kind of dispute around 1920 between Danes and Norwegians, or between Danish and Norwegians. No one alive knows what actually happened. Maybe they switched to Nynorsk. But bokmål is the liturgical language i think.
Danish/Norwegian services continued until about 1948.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 04:16 PMIs nynorsk the actual standard anywhere?
I'm not sure what you mean by "the actual standard", but it's the hovedmål (the "main written form") of slightly less than 15% of elementary school students. It's the administrative standard for four of the nineteen counties and 27% of the municipalities.
Posted by Nick at December 26, 2008 04:48 PMIs nynorsk the actual standard anywhere?
I've noticed that the 'Tine' milk cartons change from containing melk, bokmål, where we live, in Asker, to nynorsk mjølk in Gudbrandsdal, where my wife comes from. It's possible you could map nynorsk from the milk cartons.
My dialect is pure Drammenselva
I think this is what my neighbours must speak, Per Jørgensen, and I still find quite difficult to understand. Do you say en gang or ein gong?
Lefse and fish together, not.
It must be a regional thing, because we had lutefisk and lefse (på Sem i Asker) together yesterday. I have eaten them with sugar (the lefser, not the lutefisk), but my lot usually have waffles with their coffee.
When I google 'melk', I get a 'sponsored' link:
Hotels in Melk
Book your hotel in Melk online.
Great rates. No reservation costs!
www.booking.com/Melk-Austria
With global warming, some people will do anything for a white Christmas.
Posted by A.J.P. Krone at December 26, 2008 04:59 PMInterestingly the Austrian Melk, she of the incredible rococco, has an older spelling, (older spelling: Mölk), according to wiki. Just like Norwegian, almost.
Posted by A.J.P. Krone at December 26, 2008 05:04 PMNick, I did have a bad attitude. I confess.
I also stand corrected on "molter." Next time I talk to my dad, I'll ask him how he would have said it as a kid. I bet he will say it exactly like your dad. Even better, I should ask him and his brother together. They tend to lose their acquired østlands when they talk to each other. (BTW, I did spend a goodly bit of time in Sortland. I guess I just didn't talk to anyone about cloudberries, so I never picked up on the pronunciation. Also, I was drunk a lot.)
John, bokmål carries a great deal of baggage dating back to Danish rule, which we're somehow still seething about. Nynorsk's roots go back to national romanticism. There is a debate lurking here that tends to get heated very quickly among Norwegians. I don't want to derail Hat's thread with that business. I'm not arguing for or against either bokmål or nynorsk, or aruing for one written standard. Not at all, I'm with Hat on the more the merrier.
My take on it is that either bokmål and nynorsk is as accurate or inaccurate a representation of Norwegian spoken dialects today as the other. They're not distinct languages, only two written standards representing the same language, a language characterized by a great deal of geographical and social dialect variation. As far as I'm concerned we could make a third or a fourth written standard, or one for each fylke, for that matter.
My gripe is only about trying to make everyone learn to write both and grading the result. There's something both prescriptivist and patronizing about the entire endeavor: There must exist somewhere, somehow, a hypothetical bokmål speaker who can't understand nynorsk, so you as a nynorsk speaker must learn to write bokmål in order to communicate with that person. Further, you must also learn to do it correctly according to the government board responsible for overseeing the development of the official written standard. Finally, if I, a bokmål user, should happen to go to a government office and get an official form in nynorsk, I should get terribly offended and immediately demand the copy in bokmål I'm guaranteed by law -- even though there is absolutely no reason I can't read the nynorsk version perfectly well.
It makes no sense to me. We're not talking Switzerland or Belgium, where they have actual language differences to deal with. Why can't Odd, who went to school in a nynorsk district, use it and Even, who learned to write in bokmål, just use that? Better yet, mix all their textbooks up so that some of them are in nynorsk and some in bokmål. That way they could both get used to reading either form and quit thinking of this as some sort of continental divide. Their spoken dialect conforms exactly to neither nynorsk or bokmål, anyway, so why this pitched battle?
Hat, I'm stealing your thread. My apologies. I'll stop now.
Posted by Per Jørgensen at December 26, 2008 05:06 PMWhy did they change the name from riksmål to bokmål, is it something to do with WW2?
Posted by A.J.P. Krone at December 26, 2008 05:15 PMAJP, I say "en gang." You have to go further than Drammen and Hokksund for "Ein gong."
What I do use (but don't, because I mostly use a "normalized" bokmål unless I'm talking to childhood friends) are "hakke" for "har ikke" (haven't), "åssen" for "hvordan" (how), and "ælva" for "elven" (the river).
Bokmål is riksmål minus the starch and powdered wigs. Nick can probably speak more accurately to the circumstances of the name change, but in essence bokmål is the result of an effort to shake the more overt Danish vestiges out of riksmål.
They had lefse with fish? Not lefse with sugar and butter surely?
Posted by Per Jørgensen at December 26, 2008 05:21 PMI like the idea of mixing bokmål and nynorsk up, that's a good suggestion. It's absurd reading everything twice: once where it's quite clear and again where every other word is slightly unfamiliar.
Posted by A.J.P. Krone at December 26, 2008 05:21 PMThat's interesting. My father-in-law, from Hadeland says "hakke" sometimes, I didn't realise it was a shibboleth that I ought to be noticing. My neighbour says 'ein gong' he's seventy and he grew up around here (Asker) somewhere.
Lefse with butter, eaten during the fish course.
Posted by A.J.P. Krone at December 26, 2008 05:38 PMI don't want to derail Hat's thread with that business.
In the first place, it's linguistic information, which is inherently non-derail (not to mention some of the most enlightening stuff I've read on the subject, and I hope you'll stick around). In the second place, derails are positively welcomed here at LH; we are firm believers in serendipity, synchronicity, and other forms of fertile randomness.
Posted by language hat at December 26, 2008 06:00 PMI also stand corrected on "molter."
I think I'll try to elicit the form from him, but I'm about 95% certain that that's the form he uses.
Per, I have to admit, your comment about sidemål teaching was food for thought. I'm a proponent of teaching this in school, but I can see the prescriptivist angle you're getting at. And while my point regarding attitude still stands, I can sympathize with frustrated students who are just tossed into (from their point of view) conjugation hell: -Ø, -en, -ar, -ane; "no an-be-het-else!", &c. It would make more sense to show them how it applies in their daily life by having them read nynorsk literature (Are Kalvø being the oft out-trotted example, but at least his works have the ability to get 14-year olds to laugh and not yawn), or perhaps actively use it while texting, IMing, e-mailing, &c (however, some amount of rote memorization is needed for that).
On the riksmål vs. bokmål thing: I can't give a good answer as to why, but in 1929 it was decided that the official terms would be bokmål and nynorsk (replacing riksmål and landsmål). On a side-note, the term riksmål didn't enter common use until the late 1890s (having been coined around 1880). Before that, terms like det almindelige Bogsprog ('the common literary language') and Fællessproget ('the common language') were used by its advocates, while the landsmål supporters preferred dansk-norsk (or norsk-dansk). This charming antipathy has survived to this day.
Posted by Nick at December 26, 2008 06:03 PMI don't want to derail Hat's thread with that business.
Hat might be willing to dedicate a post to it. You needn't be so polite. Off-topic is OK here.
Maybe my church changed from riksmål to bokmål around 1920. There's probably no way to know. People in the church now know that something happened, but not what it was. Even one of our centenarians was probably too young then to understand.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 06:03 PMEnglish speakers eating lefse and lutefisk....who want to be my imaginary friends.
It's pretty safe to assume we all want to be Kron's imaginary friends--but the lutefisk thing is a bit much. A place where it is *safe* to eat lutefisk is not the same as a place where everyone *wants* to eat lutefisk.
Posted by Nijma at December 26, 2008 06:12 PMMaybe my church changed from riksmål to bokmål around 1920.
The only official thing I can think of is the radical orthography reform in 1917 (which reminds me of a satirical cartoon, tying the feud in the Labor Party regarding Lenin's Twenty-one Conditions to the language feud. It depicts a Soviet watching a battle in the streets, asking how they revolution is going. The answer: "At the moment, we're fighting about how to spell it"), which amongst other things introduced the letter å, replacing aa (Danish kept it until 1948).
But it might be something completely different for all I know.
Posted by Nick at December 26, 2008 06:18 PMLutefisk and lefse are polar opposites. Lefse is an expensive treat, whereas lutefisk is character-building and (in my case) aspirational. Sort of like running a super-marathon and coming home with your shoes full of blood. A heroic accomplishment.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 06:20 PMLefse doesn't have to be expensive if you make it yourself. I hear it started out as a way to preserve leftover mashed potatoes before the days of refrigeration. Of course I'm a bit cocky, just having received my first lesson, but never having actually made it by myself. We eat lefse on two occasions (at Christmas of course), once when it is freshly made, and the other with the main course, on a side plate or smørebrød plate.
You should probably run a 10K first and get your competition issues sorted out before aspiring to lutefisk.
I once knew someone who was in one of those Scandinavian churches that had spoken some other language, I forget which one. They also had divided and the reason was lost in the mists of time. I got the idea it was about personalities as much as anything.
I'm afraid schism is pretty typical of all religions though. I once visited a Samhain observance that had a most wicked drum player and excellent food, but when I returned the following year the pagans had undergone a schism, with a new priestess from California chanting to raise a Cone of Power in the main sanctuary and the language majors who got their kicks from studying dead languages and sending each other letters with Miskatonic University postmarks playing with torch paper in a back room. The new agers had captured the drummer, but the linguistics types had added wine to their ritual. For me it was a no-brainer. But try to explain that to an outsider in a way that makes sense.
Posted by Nijma at December 26, 2008 08:01 PMLefse is expensive because it's time-consuming. I'm a very lazy person.
Posted by John Emerson at December 26, 2008 08:05 PMI would have thought that Blix's cartoon to which Nick refers would be scanned someplace online, or even whole issues of Exlex from 1919, but so far only snippets come up.
Meanwhile, in the real world, Felix, evidently the lingonberry brand sold at Ikea, is stocked by all the major New England supermarkets (Shaws, Stop & Shop, ...). They even had a jar at a smaller Whole Foods. No брусника was to be found at the larger Russian market, though; in fact, none of their selection of berries were unusual, other than in the orthography of their labels.
Posted by MMcM at December 26, 2008 09:49 PMBlix's cartoon... Exlex from 1919... so far only snippets come up.
How does he do this?
If you want to find out what happened at your church, John, you should hire MMcM. He'd get to the bottom of it. You could even have paid him in tyttebær before he found those on the internet too. Now you'll have to mail him a lefse.
I think that researching your rural Minnesota church fight will uncover all sorts of things, or it would if it were a detective story. I advise you to write it, you could include all this interesting information about Norwegian food.
(Lutefisk)... (as a "concept"???)
The Concept of Lutefisk.
I really enjoyed lutefisk for the first time this year, and I think it has to do with discovering what early lutefisk cooks may have been striving for. Early lutefisk may have been a variation on roast pork, where the jellylike substance was a substitute for the fattiness of pork. It only works if you have had ribs the night before and saved the dark blood gravy stuff from that to pour on your fisk together with the clear fat. This works better than bacon fat, in my opinion. So the concept is a VARIATION on ribber, not an imitation. The bland fish meat is not as fat-soaked as pork meat is and it doesn't seem to release the same quantity of bathroom floor-cleaner (or if it does, it's smothered by the pork flavor).
Having children is great, but it is only by finding answers to questions like 'What is the point of lutefisk?' that life will give any satisfaction at all.
Posted by A.J.P. Crown at December 27, 2008 08:22 AM@ Cirret: I think ‘hurt’ is etymologically related to ‘hurtleberry’ and ‘whortleberry’, which might mean they’d belong specifically to the genus Vaccinium.
Posted by fiosachd at December 27, 2008 08:37 AMInterestingly the Austrian Melk [...] has an older spelling, (older spelling: Mölk), according to wiki. Just like Norwegian, almost.
Not quite, because what's going on here is that /ɛl/ becomes [œˑ] in the dialects around here. Any similarities to Milch (dialects: [mʏˑç]) must be coincidental.
Posted by David Marjanović at December 27, 2008 10:32 AMAnd what I actually wanted to say was more on topic: the recently fashionable cranberries are not translated but imported as such into German, but were explained to me as amerikanische Preiselbeeren.
Posted by David Marjanović at December 27, 2008 10:33 AMHaving children is great, but it is only by finding answers to questions like 'What is the point of lutefisk?' that life will give any satisfaction at all.
What a relief. All this time I've been worried about not having children and whether I had missed out on something. Not to mention the pressure that being my parents' sole source of satisfaction in life would subject me to.
A rather thoughtful history of lutefisk.
"Since salt was very expensive and hard to get, it was considerably cheaper to dry fish than to salt it. In some parts of the country, the dry fish could substitute bread. Dry fish was also brought on travels and for those who worked far away from home. We are told about sturdy men from Dalarna who brought dry fish on the haymaking. It was soaked in some swamp to later be banged to a relatively soft and palatable consistency."
..."Lutfisk on the Christmas Eve table is a remnant from the Catholic days, when all meat was strictly forbidden during fasting. Fish and porridge were the substitution foods, and since (more or less) only dry fish was accessible at Christmastime, this fish came to be the Christmas fish."
It also looks like the use of pork fat for cooking lutefisk is somewhat regional.
I have heard of romegrot as a Christmas specialty as well, and have even seen a special wooden basket for carrying it (to church potlucks?)in some Iowa flea market, but this doesn't seem to have made the transition to the new world.
Posted by Nijma at December 27, 2008 12:49 PMI have had rumegrut (as I heard it said), but can't remember if it was the berry pudding or the bland white pudding. Probably 50 years ago. I loved the berry pudding, which may have been lingonberries for all I know.
Under the name stockfish [= stickfish] lutefisk is eaten in the Mediterranean, but for Lent rather than Christmas.
Posted by John Emerson at December 27, 2008 01:33 PMPer Google, rommegrot is the white pudding and rodgrot is the berry pudding. The white pudding is about as simple as you could imagine: Butter milk flower salt sugar cinnamon. Melt butter, stir in flower, boil for 1 minute while stirring, add milkwhile stirring, add salt.
I could cook that!
Posted by John Emerson at December 27, 2008 02:08 PMFlour can be substituted for the flower.
Posted by John Emerson at December 27, 2008 02:14 PMNot quite, because what's going on here is that /ɛl/ becomes [œˑ] in the dialects around here.
Doch, doch. In Norwegian bokmål melk > mjølk, nynorsk (dialects).
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:22 AMRommegrøt is fantastic, John. 'Romme' is sour cream (with, in Norway, a very high fat content), so is 'sour-cream porridge', but it's more like a warm sweet white sauce than lumpy oat porridge. They eat it with hot-chocolate, after something energetic, like skiing or cricket.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:36 AMGrøt is called graut in some dialects.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:39 AMAnd by 'romme' I meant, of course, .
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:42 AM... rømme.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:44 AMHere, this looks like an ok recipe. We buy it in packets at the supermarket and they are really good. If you ask very nicely, MMcM will find a market for you to buy it in Cape Cod.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 07:49 AMI had never heard of lingonberries till I spent some time in Sweden, where they are called lingonberries on English-language menus. I assumed this was a nonce translation of a term with no English name. Boy was I wrong.
Norwegian TV programmes broadcast on Swedish TV are subtitled, so presumably there are translators who earn a living from that.
Posted by mollymooly at December 28, 2008 11:34 AMRommegrøt, rodgrot, and then there's rotgut. I saw this in a soldier's diary in one of the Bishop Hill museums. The English translation said they had obtained some rotgut which they planned to drink, and in a later entry they had finished off the rotgut. The original diary said "rotgut" as well. I had thought the diary was in Norwegian, but Bishop Hill is quite Swedish, none of that fancy Minnesota mixing, so maybe I'm not remembering the language right.
Posted by Nijma at December 28, 2008 12:31 PMNorwegian TV programmes broadcast on Swedish TV are subtitled, so presumably there are translators who earn a living from that.
And thank God for them, or their vice versa equivalents, otherwise I'd never be able to watch the Swedish and Danish detectives on television. (Yes, television was restored to our household after six months. I've no idea why it stopped, something to do with money).
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 01:31 PMNidge, it's RØMMEGRØT, not rommegrøt. I made a mistake, sorry, but don't continue it.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 01:34 PMFrom rømme 'heavy cream.' (My Haugen dictionary has rømmegraut.)
Posted by language hat at December 28, 2008 01:55 PMThe recipe I Googled must have been the accursed RØMMEGRØT LITE.
Posted by John Emerson at December 28, 2008 02:03 PMGoogle hits:
rommegrot 130,000
RØMMEGRØT 142,000
Rommegrøt 138,000
romegrot 160
romegraut 48
rømmegraut 10,100
Not to be descriptivist or anything. Probably won't ever eat it though; it's definitely not in the low cholesterol zone.
It seems that some musical style could appropriate the "Ø" the way heavy metal appropriated the umlaut. Emo, maybe.
Posted by John Emerson at December 28, 2008 02:25 PMMy dictionary, the Dansk-Norsk--Engelsk Ordbog af A. Larsen [1910] says Rømmegrød "old-cream porridge".
Posted by Nijma at December 28, 2008 02:30 PMIt seems that some musical style could appropriate the "Ø"
As far as I am able to ascertain these things, emo has now been supplanted by goth.
But what about the heavy metal Viking Kittens singing Led Zepplin's Immigrånt Søng (I have no idea how to pronounce these things).
Posted by Nijma at December 28, 2008 03:17 PMSong Disclaimer: VIKINGS DID NOT HAVE HORNS. I don't know why they always do this--certainly no one Scandinavian is responsible.
Posted by Nijma at December 28, 2008 03:20 PMI don't like the Ø. I always write it as a theta, but then I feel weird because it isn't one.
A lot of people in Oslo have horns, especially in the rush hour.
Posted by A.J.P. Crown at December 28, 2008 03:26 PMMost of us eventually forget our petty grudges against letters of the alphabet, Kron. Just saying.
Posted by John Emerson at December 28, 2008 05:33 PMI hate to bring this up, but I think it's time he faced up to it: Kron, you just feel that way because your original name was Krøn. Admit it, deal with it, and move on.
Posted by language hat at December 28, 2008 05:45 PMTo be specific, Å.J.P. Krøn.
Posted by John Emerson at December 28, 2008 05:56 PMΔ.τ.ρ. κγθπ, fear the theta.
Posted by Nijma at December 28, 2008 07:34 PMThis thread is getting long enough that I'm surpised that no one has offered the Hungarian for lingonberries:
vörös áfonya
You're all very welcom.
Posted by michael farris at December 28, 2008 09:20 PMI didn't mean theta, I meant phi. The one with a vertical line, isn't it phi? It's Norwegians who write Ø as if it were theta. During my brief time learning Russian we were shown how to hand write the cyrillic 'f', sort of like olo, and I would use that for Ø if it didn't take 3 strokes to write.
Posted by A.J.P. Krøn at December 29, 2008 06:05 AMMy daughter says she would never eat lefse with butter and sugar (I have done so once or twice). She is notoriously picky, though, especially about 'sell-by' dates, which I couldn't care less about and I'm still here, but she puts that down to luck.
She says the kind of lefse you eat with your coffee is called fin lefse and it's more like cake. I'd never heard this, but what do I know.
Posted by A.J.P. Crown at December 29, 2008 08:42 AMvörös áfonya
Which second-person pronoun do you use with your Hungarian lingonberries? Quite a familiar one?
Posted by A.J.P. Crown at December 29, 2008 08:46 AMKrΦn, According to Gary Legwold's "The Last Word on Lefse" there is a type of thick lefse called "potetlamp" made on 14-inch cast iron grills. In medieval literature, the Finns are often blamed for negative foreign influence, like magic (Finn shot) or bad weather.
The sell-by date is not the same as the eat-by date.
http://www.fsis.usda.gov/Factsheets/Food_Product_Dating/index.asp
The sell-by date is not the same as the eat-by date.
Or the die-by date. But that's a good point, or it would be if I could only read the damn things, they're so small.
Posted by A.J.P. Crown at December 29, 2008 01:23 PMDuring my brief time learning Russian we were shown how to hand write the cyrillic 'f', sort of like olo, and I would use that for Ø if it didn't take 3 strokes to write.
It takes a single stroke (lowercase) or two (uppercase) in actual handwriting, and it can be continuous with the letters on either side.
Not quite, because what's going on here is that /ɛl/ becomes [œˑ] in the dialects around here.Doch, doch. In Norwegian bokmål melk > mjølk, nynorsk (dialects).
Over here, the /l/ disappears in the process.
Posted by David Marjanović at December 29, 2008 01:24 PMIt takes a single stroke (lowercase) ...in actual handwriting
I don't see how you can do it in less than 3 swoops, David. There's a circle on the left, a vertical and a circle on the right. it wouldn't need to be continuous, because I have italic-based handwriting. not copperplate.
Are we not lost in the weeds? For example, what do the Finns have to do with lefse?
Posted by John Emerson at December 29, 2008 01:55 PMNot that there's anything wrong with being lost in the weeds.
Posted by John Emerson at December 29, 2008 02:18 PMKrφn:the kind of lefse you eat with your coffee is called fin lefse and it's more like cake.
Krφn's daughter has apparently fallen in with subversive companions.
Some LH readers prefer to be lost in the weeds.
Posted by Nijma at December 29, 2008 02:19 PMI don't see how you can do it in less than 3 swoops
I'm not sure what we're talking about. Yes, there are three swoops, if by that you mean curvy things and a line in between, but it can be written in a single continuous stroke, as should be more or less clear from the example here (scroll down and ignore the first line, which is printed examples); you approach from the left, scrawl a circle, zip down in a straight line, pull the pen back up and do a circle on the right, and Boris is your uncle. It's no harder than cursive f in English.
Posted by language hat at December 29, 2008 03:24 PMOh, lovely examples, Language. Yeah, that's what I was thinking. It's a very nice letter. But too slow. I've been trying to speed up my handwriting and three strokes, swoops or movements are just too much time to spend on one letter. If I do Ø as a circle with a line through it, I'm saving one stroke (actually I could do the theta and save 2, but it's ugly). We all have our quirky ways.
Nidge, fin doesn't mean 'Finn', it means 'fine'. As in 'a fine Norwegian you turned out to be'.
Posted by A.J.P. Crown at December 29, 2008 03:42 PMAnother random Swedish lesson:
"Finn" is "finne" (just ad an ä-sound) in Swedish, or if the Finn is female, "finska". But "finne", pronounced the same way, also means "pimple". According to my handy etymological book, they're not related, though, as the demonym has an uncertain origin, while finne meaning pimple comes from the Low German "vinne". "Finne" is related to another Swedish word, "fena", meaning "fin" as in the fin of a dolphin.
Posted by Artifex Amando at December 29, 2008 04:44 PMFinn is the imperative form of 'find' in Norwegian (Finsk is Finnish), so if you were asked to find a pimple on the fine Finnish dolphin's fin, that would be....
Posted by A.J.P. Crown at December 29, 2008 05:32 PM"Finn en finne på den fina finska delfinens fena!", in Swedish. Does it qualify as a tongue twister, I wonder? And what would it be in Norwegian, prithee?
Posted by Artifex Amando at December 29, 2008 05:40 PMÅ finne en finne på den fine finske finne.
(I'm leaving out 'dolphin's' for the sake of the poetry.)
Posted by A.J.P. Smith at December 30, 2008 06:33 AMIn Japanese it's called こけもも (苔桃) (kokemomo, literally "moss peach").
http://www.botanic.jp/plants-ka/kokemo.htm
Posted by juha at December 30, 2008 02:36 PMIsn't Kokemo a place in the USA?
I don't think anyone has yet mentioned that cranberries in Norwegian are tranebær. They aren't native, and I doubt they even grow here, so where did the name come from?
Posted by Crown, A. at December 31, 2008 10:02 AMPerhaps someone should mention two berries from Snowleopard's website that I had never heard of before: rambutan and Synsepalum dulcificum (Miracle Berry).
Posted by Nijma at December 31, 2008 01:29 PMCranberries are crane-berries and tranebær likewise are trane-bær. OED says that the American colonists must have taken the name from some LG for V. oxycoccos, which is native to Northern Europe and was fenberry in English, and applied it to V. macrocarpon.
Posted by MMcM at December 31, 2008 04:21 PMOh, thank-you, MMcM. You're a wonderful vegetarian resource. Happy New Year to you. I wonder what happened to fenberries? I've never heard of them in Norfolk, but I'll ask my mother.
Posted by AJP Crown at December 31, 2008 06:11 PMWiki has an extraordinary picture of a cranberry harvest in New Jersey.
Posted by AJP Crown at December 31, 2008 06:33 PMGoodbye, lingonberries! It's been delightful.
Posted by John Emerson at January 1, 2009 09:44 PMI could probably find a recipe for rodgrot. It's got those line thingies in the o's though.
Posted by Nijma at January 2, 2009 12:56 AMMy grandmother, who came from northern Sweeden, served lingonberry jams and lingonberry pastries.We always thought of it as a scandanavian berry.
Posted by B Niver at January 2, 2009 09:11 AMRødgrøt is a pudding (I think) made with berry juice thickened with cornstarch, sago four or potato flour. Here are two recipes from the Norse American Cookbook 1925 Centennial Edition Re-Issued. It should be pretty authentic--there were plenty of first generation Norwegians still around.
I also remember something called I think "fruit soup-a" from a Swedish restaurant-a sweet red soup served cold. I think it was made with rhubarb, not lingonberries. My mother said this was a favorite Norwegian dish made by her aunts in America.
Sorry about the link, it doesn't seem to know what to do with special characters in the file name. Here it is again.
Posted by Nijma at January 2, 2009 03:39 PMI could not believe the number of responses and comments to tiny little lingonberry. Whilst most of the comments (I could not read all) make interesting points, to me lingonberries were always "brusinka-s" or "preisselberren", oversweetened cranberries I didn't "meet" til my arrival to America, the same is true for the oversized, farmed blueberries. Both of these lack the delicious tartness of the wild kind of my youth.
Lingonberries are incredibly wonderful with game; be it venison, boar, rabbit and especially pheasant and partridge (done right, of course).
French name for these, unknown to most French is les airelles.
Bon Appetit.