Tony Knight translates:
This night is irredeemable.
Where you are, it is still bright.
At the gates of Jerusalem,
a black sun is alight.
A conventional German translation of Mandelstam´s text would be somewhat similar to Knight´s attempt:
Diese Nacht ist nicht zu heilen,
aber bei euch ist noch Licht.
An den Toren Jerusalems
ging eine schwarze Sonne auf.
Paul Celan, however, intensifies this to:
Diese Nacht: Nicht Gutzumachen.
bei euch: Licht, trotzdem.
Sonnen, schwarz, die sich entfachen
vor Jerusalem.
Celan published a volume of translations of poems by Mandelstam, Blok and Jessenin in the late 1950s. Bookfinder.com also lists an audio CD from the late 1960s on which Celan recites his German versions of Mandelstam, Blok and Jessenin. Mandelstam was probably the strongest of all literary influences on Celan. Only Kafka could be considered to have been as important to him as Mandelstam. Are there other great non-Russian writers on whom Mandelstam left as much of an imprint as he did on Celan?
Posted by Jörg at January 24, 2009 06:59 AMSorry for the incorrect spacing - this post got me excited when I realized that I must have Celan´s translations buried deep in a box somewhere.
Posted by Jörg at January 24, 2009 07:11 AMI like the sound of the Celan, but I don't like the fact that he pluralized the sun; that seems to me an excessive liberty to take. Interesting question about non-Russian writers influenced by Mandelstam—now you've got me curious too!
(I fixed the spacing with my hattic powers.)
Posted by language hat at January 24, 2009 08:41 AMAbsolutely fascinating (as was the original post). I'm re-reading all the Greek tragedies this winter; the Euripides connection is very interesting to me. Not sure whether to thank you or not for the link to Gregory Freidin, but off I go...
Posted by beth at January 26, 2009 07:41 PM