I caught this on TV, and can recommend it for anyone interested in languages or travel. For those not sure what a real life linguist looks like, it's good, too.
Posted by Isabelle at April 29, 2009 05:06 PMI've been looking for a long time for this movie, but on their website, they sell the DVD for $300, way above my budget for that.
I was thinking of splitting the price with some friends, to buy it and then torrent it. :-)
Anyway, many thanks. :-)
Posted by Phil at April 30, 2009 06:56 AMHere, can any of you tell me if this is right?
I'm going to have a Russian day at my blog, and I want to write something like: 'Greetings to our Russian colleagues from the goats of Norway'. I pressed 'translate' and it came out as:
'Поздравления с нашими российскими коллегами из коз Норвегии'.
When I retranslate it, it comes out: 'Congratulations to our Russian colleagues from goats Norway'. Is that as good a translation as I'm going to get?
Posted by AJP Crown at April 30, 2009 08:04 AMThere are actually 2 (at least) so-called dialects of Chulym. Upper Chulym is closer to Northern Altay and some Siberian Turkic (that is, it's y-Turkic) and Middle Chulym is closer to Khakas and the Mrass dialect of Shor (z-Turkic). It appears that the Russians indiscriminately lumped together everyone who lives in the Chulym River valley as one ethno-linguistic group.
Posted by Chris at April 30, 2009 08:54 AM@AJP Crown:
Привет нашим русским коллегам от норвежских козлов.
"Goats" has a secondary, pejorative meaning, especially if referring to the author(s) of the greeting.
Posted by nona at April 30, 2009 09:46 AMYes, it's unfortunate, but the name of the noble goat has acquired the slang sense of 'scoundrel, bastard' in Russian.
Posted by language hat at April 30, 2009 10:11 AMChris: Thanks! Somebody should edit the Wikipedia article to clarify that (with references).
Posted by language hat at April 30, 2009 10:12 AMOh dear, it's good I checked here first. Thanks very much.
Posted by AJP Crown at April 30, 2009 10:18 AMI haven't seen the film yet, only heard it disparaged by some language-documentation types, but from the descriptions, I wonder whether The Linguists has anything more to do with preserving exotic languages than Andrew Zimmern's documentaries have to do with preserving "bizarre" culinary traditions.
Posted by Joel at April 30, 2009 12:55 PMWell, yes it does, that's what the linguists are engaged in—it's just that the film is perhaps excessively oriented toward holding the attention of Discovery Channel viewers.
Posted by language hat at April 30, 2009 01:17 PMс нашими российскими коллегами
Incidentally, this part means "with our Russian colleages". Also, it talks about national rather than ethnic Russians, though that's probably better actually.
Posted by David Marjanović at May 1, 2009 05:49 PMThanks, David, that's exactly the kind of fundamental mistake that seems to occur with those computer translations. It's back to the drawing board, though, if I can't call them goats. I thought of 'Horned, sheep-like vegetarians', but it seems too long-winded and it too could be taken the wrong way by the over-sensitive.
Posted by AJP Crown at May 1, 2009 07:00 PMI thought it was interesting how they kept on saying "Well, we're not interested in the music/ dancing/rituals, we just want to hear the language". A message to the director of the documentary, perhaps?
If you click on "Watch similar videos" (or something like that) after watching it, you can watch an additional ten minutes on three other languages on what I imagine is a DVD extra
Posted by Alex Case at May 4, 2009 06:43 AMAJP, I cannot believe that you would actually consider trusting a computer translation.
By the way, the German word for goat (Ziege) can also be used in a pejorative way, only for a woman though, often in conjunction with an adjective like old or stupid.
In Occitan there is an expression meaning literally "... will make me become a goat", the equivalent of "... will drive me crazy".
Posted by marie-lucie at May 6, 2009 08:17 AM