The song "One Night in Bangkok" by Murry Head (I think) has always bothered me. It comes from the play Chess and the character who sings it is supposed to be American (the character who sings it is in fact often simply called "The American.")
Take this line as an example:
This grips me more than would a / muddy old river or a reclining Buddha.
I can't imagine any American using that syntax, and very very few of us pronounce Buddha with a lax u vowel (yes, that is supposed to rhyme with "would a"). Unfortunately there really isn't any easy emandation that would fix this problem.
JDM
Case in point.
(it's a recent journal entry in Russian which cites an American story with a Russian girl named "Alzbeta" in it -- which, of course, is not and could not be a Russian name).
"easy Texan English" is neither "easy" nor "English"; discuss.
just kidding... but that description did tickle me. I never heard so much about the "englishes" until I left the US, but now comments like "in British English, a rubber is an eraser" roll trippingly off my tongue (the phrase, not the rubber). In the US, however, we would simply say the the man spoke with a Texas accent. (Imagine, for example, someone speaking "Floridian English"!)
Btw, I myself can speak Southern real good, when I choose to, but my normal accent convinces people from the South that I am northern, and people from the North that I am southern. Which English am I?
Can't speak for Texas, but "sorted out" in the sense you cite is idiomatic North Carolinian.
Posted by Jon at February 2, 2003 01:35 PM