Comments: THE BOOKSHELF: THE F-WORD.

And wouldyalookatthat, a foreword by Lewis Black. Count me the fuck in.

Posted by bulbul at November 6, 2009 07:27 PM

Many moons ago flying back to Blightie from Aden, the flying waitresses did say they would serve cocktails when English be spoken, else only water be handed out. Squaddies lingo was ripe, as it be fully seeded with the biological impossibilities.

Posted by scarabaeus at November 6, 2009 07:53 PM

Fuckin A George! This is fuckin copacetic!

Posted by John Emerson at November 7, 2009 12:05 AM

I wouldn't call the Erica Jong example from Fear of Flying to be "without an emotional connection", after all, her relationships with the three men described in just this one small journey pretty much fit that description. It's more like the physical inconveniences and realities that lead to fumbling (like trying to get zippers to function) are lacking.

Posted by Nijma at November 7, 2009 12:44 AM

Re "zipless fuck (noun, an act of intercourse without an emotional connection... 1971 E. Jong Fear of Flying 11: My fantasy of the zipless fuck… Zipless because when you came together zippers fell away like petals)". I have never previously encountered this expression, but Erica Jong's explanation does not seem to tally very well with the preceding definition. To my mind, "zipless" in this context would suggest that no pair-bond subsequently ensued -- i.e., that the two parties involved failed to "zip together" emotionally as a result of their act of congress.

Posted by Philiip TAYLOR at November 7, 2009 05:03 AM

I was quite surprised in 2005-ish to see the big signs in the windows of the French Connection clothing stores in London that read:
F. C. U. K.
(i.e. French Connection, United Kingdom).
Any word that's displayed in shop windows in Oxford Circus and Regent Street is by definition not taboo in England, I'd say. I heard that Norwegian replaced all its Cs with Ks simply to avoid any public celebration of King Cnut.

Posted by AJP Nus at November 7, 2009 06:45 AM

I never claimed to be good at spelling.

Posted by A. J. P. Nis at November 7, 2009 07:02 AM

Some of us oldies still don't much like FCUK, or T-shirts that have various expressions using fuck in them. Gross ...

Posted by Paul at November 7, 2009 07:28 AM

What I remember most vividly about Fear of Flying were the Bremsstreifen (braking marks) left on the sheets by one of her men. At the time I thought: gross, but not exactly engrossing. How all this stuff depreciates by repetition. You can hardly shock anyone any more, except prudes - and that's like pulling the wings off flies, hardly worth the effort.

Posted by Grumbly Stu at November 7, 2009 09:17 AM

skidmarks, auf Englisch

Stu, I'm no prude by most standards, but your reference to fly-wing-off-pulling got to me.

Posted by Ø at November 7, 2009 01:36 PM

Or as they say (or should say) in Germany, Fliegenflügelwegreißen.

Posted by language hat at November 7, 2009 01:45 PM

Success! That was a controlled experiment, empty. I wanted to discover if it is still possible to shock by suddenly switching the context of indignation. I am tentatively calling it schlock tactics.

Posted by Grumbly Stu at November 7, 2009 01:54 PM

Pedantic comment: as so often in German, nobody could say that's wrong, but Fliegenflügelabreißen would be a bit more natural, to me anyway. Wegreißen is what a purse-thief does, or the winner in a dispute between two people both grasping something (tear away), or (intransitive) what the side of a building might do in an earthquake (tear away). Abreißen is a bit more violent: tear/pull/rip off a coupon, a limb. Intransitively it means "(suddenly) stop": Die Unterhaltung riß plötzlich ab, als Grumbly das Zimmer betrat.

Isn't German cute? Just like English!

Posted by Grumbly Stu at November 7, 2009 02:13 PM

Wouldn't it be useful to have a dictionary with, for each entry, sample sentences in different "registers", and (in some sense) alternative formulations! Duden is OK, but not a patch on the OED. Grimm is more like it, but out-of-date.

As an organizational principle, there could be say 10-20 situations or scenarios towards which most of the formulations would be oriented. There's a fabulous dialog example at Sig's site from Méthode à Mimile, L'argot sans peine. I find the example easy to remember, because it's funny. The structures of jokes are easy to remember. Although it is short, I learned new words, and old words with new meanings: au pieu, avoir la crève, crevée, à dix plombes. I can repeat the dialog in my head, and so practice the words.

The introduction says, tongue firmly lodged in cheek:

Pour parler en peu de temps un argot coulant et naturel. Indispensable aux étrangers qui veulent connaître la langue de Paris comme aux personnes distinguées désireuses de s’exprimer en termes vulgaires”

Posted by Grumbly Stu at November 7, 2009 03:01 PM

An well-known epithet relating to a game of soldiers springs to mind at the thought of reading this thing, but the exact form escapes me.

Posted by des von bladet at November 7, 2009 04:18 PM

as so often in German, nobody could say that's wrong, but Fliegenflügelabreißen would be a bit more natural, to me anyway.

If nobody could say it's wrong, I feel I have triumphed. My Sprachgefühl is (ironically) terrible in German; I knew I needed a separable prefix there, but I just took a stab in the dark as to which might be appropriate.

Posted by language hat at November 7, 2009 04:24 PM

Formulating rules(-of-thumb) about this weg- and ab- business, or about anything else in language, is as much a hindrance as a help. They can be seen to describe certain things - but which things exactly? Where are the boundaries of applicability? The rules for when to apply the rules?

After a certain point, it's easier just to speak the language, albeit scratchily, than to learn more rules. In my semantic analysis above, I thought of the examples first, then made up a spiel to go with them - not the other way around.

In the case of abreißen and wegreißen, I noticed how remarkably well ab renders "off", and weg "away". But better forget I said that!

Posted by Grumbly Stu at November 7, 2009 04:47 PM

But better forget I said that!

Never! The next time you tell us that translation is an illusion, that words are too effing ineffable for words, that reality is a rudderless boat ride in the fog with rocks, we will remind you how you flexed your ab at us today.

Sorry, don't know what came over me. Anyway, I am happy to have been a pawn in your little game of shockspiel.

Posted by Ø at November 7, 2009 08:01 PM

<* squirms, suddenly aware of being hoist on his own patter. Checks vitamin pill schedule, decides provisionally to shroud himself in silence (Ger. loc.) *>

Posted by Grumbly Stu at November 8, 2009 04:50 AM

to decideprovisionallytoshroudoneselfinsilence

Is that with ab or weg?

Posted by A.J.P. Wegschmeißen at November 8, 2009 07:03 AM

Definitely abreißen.

Posted by David Marjanović at November 8, 2009 01:01 PM

To me, neither "weg-" nor "ab-" but "ausreißen" seems to be the most natural word in this case. Tearing limbs off is almost always that. For instance, you would say "reiß mir nicht den Arm aus" if somebody pulled you too hard; "sich kein Bein ausreißen" means not making a particularly hard effort.

I would use "abreißen" for tearing off loose or marginal parts mainly of the same material (if I had to define it narrowly), as in a coupon from a page in a magazine, a bit of string, a flaky nail. However, it's also used for tearing down a building (alternatively: niederreißen).

Apart from that, I also really enjoyed this 3rd ed. of "The F Word". One of the few things I (sort of) missed in Sheidlower's book is Anthony Burgess's taboo-avoiding spelling, in the Enderby-novels, "for cough", which he retained as an idiosyncrasy of the title-character even after "fuck off" had become printable in the late 1960s (as Burgess mentions somewhere).

Posted by syro0 at November 8, 2009 02:16 PM

Good point, syro0. We're discussing a German equivalent of "when would you say tear out, when would you say tear off?". My examples for wegreißen (tear away) were intended to show that Hat's use of wegreißen is not "wrong", but unidiomatic. It sounds in German like this English expression would: "to tear the wings away from flies", as if the flies were holding on to their wings like handbags. (Remember that this is a descriptivist site, so I could hardly say that Hat was wrong)

(r)ausreißen is indeed idiomatically what could be done to an arm or leg, literally or as a figure of speech (sich kein Bein ausreißen, as syro0 cites it). The aus ... (her)aus image is predominant. One thinks of a voluminous thing (body) in which another thing is anchored (arm or leg). The arm or leg "wird herausgerissen" (torn out).

syro0 characterizes abreißen in the same way as I would: "tearing off loose or marginal parts mainly of the same material". It was because I was thinking of a fly as a small thing to which a wing is merely attached, not "anchored in" the fly, that I used abreißen - as if the wing were a coupon. The expression "pull the wings off flies" suggests this "marginal part" image. If the image were more of the "anchored in" type, one might say "pull/rip the wings out of flies".

For instance, if I saw the action (pulling the wings off a fly) under a strong magnifying glass, I would be seeing the body of the fly, and the wing anchored in it, and might then prefer to call the action a tearing-out of the wing: (r)ausreißen.

Posted by Grumbly Stu at November 8, 2009 04:01 PM

As for the strong magnifying glass, little boys tend to have such a thing. These are the little boys who proverbially pull the wings off flies. But instead of using the glass to see better what they're doing to the fly when pulling off its wings, they would more probably try to use it to fry the fly, to make it shrivel in heliotic agony.

Posted by Grumbly Stu at November 8, 2009 04:18 PM

My compact OED magnifying glass was lost due to similar activities regarding ants.

Posted by John Emerson at November 8, 2009 05:25 PM

Ah, so there's an antecedent.

Posted by Trond Engen at November 8, 2009 05:27 PM

It's closer to a humano-magnifying-glass universal than to a mere antecedent.

Posted by John Emerson at November 8, 2009 05:29 PM

this is a descriptivist site, so I could hardly say that Hat was wrong

This is a misunderstanding of the word "descriptivist": you can always point out to a non-native speaker that a word is wrong, or a usage is wrong, if it is something that no native speaker would say, or not with the meaning intended, especially if you can suggest a suitable alternate wording (as Grumbly is indeed doing). This is different from labelling a certain common usage as "wrong", rather than frowned upon in some circles.

Posted by marie-lucie at November 8, 2009 08:06 PM

Just for the record, Grumbly Stu is right about ausreißen and abreißen.

Posted by David Marjanović at November 10, 2009 06:41 PM

Oh, damn. Now he'll be insufferable.

Posted by John Emerson at November 10, 2009 07:52 PM

Now, now, JE. I'm always insufferable! Merely being occasionally right is not going to change things.

Posted by Grumbly Stu at November 11, 2009 11:30 AM

Just a moment of sufferability now and then would be nice.

Posted by John Emerson at November 11, 2009 04:39 PM

He had a sufferable comment once, but I had to delete it for fear of the cognitive dissonance it might cause.

Posted by language hat at November 11, 2009 05:34 PM

Anyway, suffering builds character.

Posted by language hat at November 11, 2009 05:34 PM

I guess I should have said "suffering builds fucking character," just to keep it on topic.

Posted by language hat at November 11, 2009 05:35 PM

I for one will not stoop to the cheap device of using the word fuck in my comment.

Posted by Michael Drake at November 16, 2009 10:43 AM
Post a comment









Remember personal info?