In Jé Wilson’s NYRB review (March 7, 2024; archived) of Barbara Comyns: A Savage Innocence by Avril Horner, there is a description of Comyns’ childhood that begins “She grew up as Barbara Bayley in Warwickshire, in a manor bordering the River Avon, a few miles from Stratford. The fourth of six children, five of whom were girls, she spent much of her time running wild outside with her siblings.” Later it says “In keeping with the general neglect, the Bayley girls were left to tumble up when it came to education.” I was unfamiliar with the phrase “tumble up,” and my wife said she was too, so I did some investigating. The OED (entry from 1915) has (s.v. tumble):
II.7.b. to tumble up: to make haste, originally (Nautical) from below deck. slang.
1826 The command was repeated by the boatswain and his mates, who were piping and roaring down the hatchways—‘Tumble up, tumble up from below.’
W. N. Glascock, Naval Sketch-book 1st Series vol. I. 81832 Tumble up smartly, my lads.
F. Marryat, Newton Forster vol. II. iv. 48
[…]
And Green’s has it in two senses:
1. to rush, to hurry.
[…]
2. to rise from bed.
But these senses don’t appear to correspond to the use in the context of the quoted sentence, where it seems to mean something like ‘make do as best they could.’ Is anyone familiar with this sense? Is it too recent to be in the dictionaries? (Incidentally, Comyns is pronounced as if spelled Cummins; it’s historically the same Irish name as Cummings.)
Recent Comments