Erik McDonald at XIX век has been posting translation comparisons at a rate of about one a year, and even though there’s been little response to my previous posts about them (Fathers and Sons in 2024, The White Guard in 2025), I’m going to keep doing it, because they’re so valuable and so much fun (for me, obviously, and I hope for anyone who likes thinking about translations). This time he tackles one of my favorite works of Russian fiction:
“Of all the works of nineteenth-century Russian literature I have translated, without doubt Dostoevsky’s Notes from Underground [Записки из подполья, 1864] remains the most challenging,” writes Michael R. Katz, rather to my surprise (xi). Shouldn’t a short work dominated by one voice, the voice of a disaffected educated man in a confessional mood, be easier than many things?
Apparently not. The voice of this “half-crazed, embittered cynic” (Hogarth ix) is full of “obvious stylistic infelicities or outright ineptitudes” to be turned into “stilted English” (Matlaw xxiii). There are allusions now obscure (MacAndrew 237–38). The narrator’s language gets “careless and confused” when he is excited, above and beyond his usual “peculiar, untidy, and colorful idiom” (Shishkoff xxxiii–xxxiv). A direct contrast between zloi ‘wicked’ (but also ‘spiteful’) at the beginning and dobryi ‘good’ at the end is often lost as translators try to convey the multiple meanings of zloi (Ginsburg xxviii–xxix), evidence of a “habit of substituting the psychological for the moral” (Pevear and Volokhonsky xxiii). Even the title is hard, since podpol’e is not an abstract “the underground” or even a cellar but “the space beneath the floorboards,” a place where vermin might live but not people (Ginsburg xxix, Aplin xiii, Zinovieff and Hughes xiii). The language is coarse: “if the Underground Man were writing today, many of his ‘viles’ and ‘fouls’ would be replaced by words far nastier than any I know” (Jakim xxv), and if he comes “as close as makes no difference to using the word ‘shit’” only once, “there are several occasions when the translator finds himself reaching for it” (Zinovieff and Hughes xiii). And there are the usual linguistic issues: what is the best way to translate the diminutives of the words for not just ‘horse,’ but ‘vice’ and ‘passion’? Is soznanie ‘awareness’ or ‘consciousness’? Is mokryi sneg ‘sleet’ or ‘wet snow’ (Zinovieff and Hughes xiv–xv)?
Recent Comments