I just rewatched The Man Who Shot Liberty Valance after decades, and it was just as good (and cynical) as I remembered — I especially enjoyed Edmond O’Brien as Dutton Peabody, editor of the Shinbone Star who orates about the power of the press as he swigs from a jug of booze. But what drove me to post was the name someone uses for that booze: who-hit-John, which Wiktionary defines as “Hard liquor; whiskey.” Nobody seems to know the origin; it’s not in the OED, and Green’s has only one cite for it, from the ridiculously late date of 1980 (“But without a hangover and a headful of Who-hit-John, it is a different light”), but I like it and will try to remember to use it when the occasion arises.
Also, the river which plays such a role in the movie (gun-slinging cattlemen to the north, law-abiding farmers to the south) is called the Picketwire, which is the wonderfully anglicized name of the Purgatoire River in southeastern Colorado (though the territory-turned-state in the movie is never named):
The Purgatoire River, also known as Rio de las Ánimas, has had multiple names. It was named by New Mexican Governor Antonio Valverde y Cosío in 1719 during his exploration of the region. Valverde named it “Rio de las Ánimas,” meaning “River of the Spirits,” as a warning to subsequent explorers of the dangers of crossing the nearby Ratón Pass. Surviving the crossing, they found water and firewood at the river. Over time, the true meaning of the river’s name became lost, and various interpretations emerged. By the end of the 18th-century Spanish traders believed it to be “Rio de las Ánimas en Purgatorio,” or “River of the Souls in Purgatory,” after a supposed massacre that occurred on its banks. This led to the birth of a legend of the same name that explained its history. French trappers learned the name and later translated it as “Rivière des âmes au Purgatoire.” They related their translation to members of the Stephen H. Long expedition in 1820 who renamed it “Purgatory Creek” by removing all references to souls. Mexican traders on the old Santa Fe Trail expanded on the legend and named the river “Rio de las Ánimas Perdidas en Purgatorio,” or “River of the Souls Lost in Purgatory,” believing the souls to have become lost. Mountain Men had difficulty pronouncing the French translation and called it “Picatoire,” while Anglophone settlers during the Colorado Gold Rush anglicized it to “Picketwire,” despite the river having no relation to any fence.
Oh, and if you’re wondering about the surname Valance, it’s a variant of Vallance: “English and Scottish: of Norman origin a habitational name from Valence in Drôme France named with Latin valentia ‘strength capacity’.”
Recent Comments