Another translation comparison! This one, by David Isaacson, is of Chekhov’s Uncle Vanya, and it’s a good one — not, for the most part, focused on how the Russian is rendered, but on what makes Chekhov work in English. Some snippets:
I can think of no other drama that has so many interpreters. Big name playwrights (David Mamet! Heidi Schreck! Conor McPherson! Annie Baker!) are eager to try their hand at it. Correct me if I’m wrong, dear reader, but I don’t think that’s generally the case with other playwrights presented in translation. Companies doing Moliere’s Tartuffe are usually content to go with the Richard Wilbur or Ranjit Bolt versions. Since playwright Amy Herzog started adapting Henrik Ibsen a few years ago, directors have coalesced on her versions of An Enemy of the People and A Doll’s House. So my query really should be phrased: With so many published English versions of Uncle Vanya available, why so many freakin’ translations and adaptations?
The American Players Theater’s Nate Burger says
“The reason people think they don’t like Chekhov is because they haven’t experienced Chekhov through someone else’s lens that makes it contemporary or makes it approachable. And so I was, like, I bet I can do that.”
Burger proposes that what draws people to adapt Uncle Vanya is the lack of approachability in previous incarnations. I think it’s the opposite: Playwrights are not overcoming some innate textual difficulty; rather they are reveling in the sensation that Chekhov is our soul brother. In fact, Annie Baker says, “If you just literally translate exactly what [Chekhov] wrote, it sounds super contemporary.” It’s that inherent sense of contemporaneity that makes modern playwrights’ palms start to itch with the need to open their inkpads and put their stamps on the proceedings. […]
Recent Comments